Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:5
Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
1:6
E quando outra vez introduz no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
1:7
E, quanto aos anjos diz: O que de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labareda de fogo.
1:8
Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
1:9
Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus te ungiu, com óleo de alegria mais do que a teus companheiros.
1:10
E: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos:
1:11
Eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
1:12
E como um manto os enrolarás, e como um vestido se mudarão, mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
1:13
E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra até que ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés?
1:14
Não são porventura todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν | a qual de fato disse Ele alguma vez dos anjos Filho meu és tu Eu hoje te gerei a ti e novamente Eu serei para ele para Pai e ele será para mim para Filho | Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho? | to which indeed did He say ever of the angels Son of me are you I today have begotten you and again I will be to him for Father and he will be to me for Son |
| 6 | ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ | quando além disso novamente Ele traz Seu primogênito para o mundo ele diz E deixem adorar a Ele todos os anjos de Deus | E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. | when moreover again He brings [His] firstborn into the world he says And let worship Him all [the] angels of God |
| 7 | καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα | E para de fato os anjos diz O fazendo os anjos dele ventos e os ministros dele do fogo uma chama | Ainda, quanto aos anjos, diz: Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo; | And as to indeed the angels he says The [One] making the angels of him winds and the ministers of him of fire a flame |
| 8 | πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου** | para porém o Filho o trono teu Ó Deus para o idade do idade e a cetro da retidão o do reino teu | mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Cetro de equidade é o cetro do seu reino. | unto however the Son the throne of you O God [is] to the age of the age and the sceptre of righteousness [is] the sceptre of the kingdom of you |
| 9 | ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου | amaste justiça e odiaste perversidade por causa de este ungiu a ti Deus o Deus teu com óleo de exultação acima dos os companheiros teu | Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros. | You have loved righteousness and have hated wickedness because of this has anointed you - God the God of you with [the] oil of exultation above the companions of you |
| 10 | καί Σὺ κατ’ ἀρχάς Κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί | E Você em o começo Senhor a terra lançaste os fundamentos e as obras das mãos tuas são os céus | Ainda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos; | And You in [the] beginning Lord the earth laid the foundation and works of the hands of you are the heavens |
| 11 | αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται | Eles perecerão você porém permaneces e todos como um manto ficarão velhos | eles perecerão; tu, porém, permaneces; sim, todos eles envelhecerão qual veste; | They will perish you however remain and [they] all like a garment will grow old |
| 12 | καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν | e como um manto enrolarás eles como uma vestimenta e serão mudados tu entretanto o mesmo és e os anos de ti não nunca acabarão | também, qual manto, os enrolarás, e, como vestes, serão igualmente mudados; tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim. | and like a robe you will roll up them like a garment and they will be changed you however the same are and the years of you not will never end |
| 13 | πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | para qual além disso dos anjos Ele disse alguma vez Senta à direita de mim até de qualquer maneira eu possa colocar os inimigos teus como um apoio para os pés para os pés teus | Ora, a qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés? | to which moreover of the angels did He say ever Sit at [the] right hand of me until anyhow I might place the enemies of you [as] a footstool for the feet of you |
| 14 | οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν | Não todos são eles ministradores espíritos para serviço sendo enviados por causa de aqueles prestes herdar salvação | Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação? | Not all are they ministering spirits for service being sent forth for the sake of those being about to inherit salvation |
Pesquisando por Hebreus 1:5-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 1:5
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 1:5-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 1:5-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências