Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo defende a sua autoridade apostólica
10:1
ALÉM disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
10:2
Rogo-vos pois que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
10:3
Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
10:4
Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
10:5
Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
10:6
E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
10:7
Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
10:8
Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
10:9
Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10:10
Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
10:11
Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
10:12
Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς | Eu mesmo além disso eu Paulo exorto vocês por meio de a mansidão e brandura do Cristo que quanto a aparência de fato humilde entre vocês estando ausente porém ousado para com vocês | E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco, | myself moreover I Paul exhort you by the meekness and gentleness - of Christ who as to appearance indeed [am] humble among you being absent however am bold toward you |
| 2 | δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας | imploro além disso que não estando presente ser audacioso com a confiança com a qual considero ser audacioso para alguns os que nos consideram nós como de acordo com carne andando | sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder. | I implore [you] moreover that not being present to be bold with the confidence with which I reckon to be daring toward some - reckoning us as according to flesh walking |
| 3 | Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα | em carne de fato caminhando não de acordo com carne nós guerreamos | Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne. | in flesh indeed walking not according to flesh do we wage war |
| 4 | τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων | os de fato armas da guerra nossa não carnais mas poderosas ao divino para a destruição de fortalezas | Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas | the indeed weapons of the warfare of us [are] not fleshly but powerful - divinely to [the] demolition of strongholds |
| 5 | λογισμοὺς καθαιροῦντες καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ | argumentos derrubando e todo coisa alta levantando-se contra a conhecimento de Deus e capturando todo pensamento para a obediência de Cristo | e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo, | arguments overthrowing and every high thing lifting itself up against the knowledge - of God and taking captive every thought into the obedience - of Christ |
| 6 | καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή | e em prontidão tendo vingar toda desobediência quando pode ter sido cumprida sua a obediência | e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão. | and in readiness having to avenge all disobedience when might have been fulfilled your - obedience |
| 7 | Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς | As coisas de acordo com aparência estão olhando Se alguém foi persuadido em si mesmo de Cristo ser isto que ele considere novamente dentro de si mesmo que como ele de Cristo assim também somos nós | Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos. | The things according to appearance are you looking If anyone is persuaded in himself of Christ to be this let him reckon again within himself that as he [is] of Christ so also [are] we |
| 8 | ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν οὐκ αἰσχυνθήσομαι | se até mesmo de fato ainda mais abundantemente algo devo me gabar acerca de da autoridade de nós a qual deu o Senhor para edificação e não para derrubamento de vocês não serei envergonhado | Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei, | if even indeed more abundantly somewhat I should boast concerning the authority of us which has given [us] the Lord for building [you] up and not for tearing down you not I will be ashamed |
| 9 | ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν | que não possa parecer como se de qualquer maneira amedrontar vocês por meio de das cartas | para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas. | that not [I] might seem as if anyhow to frighten you by means of the letters |
| 10 | ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν φησίν βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος | Porque as cartas de fato dizem pesadas e fortes a mas a presença do corpo fraco e a palavra ignorada | As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível. | For the letters indeed they say [are] weighty and strong - but [the] presence of the body weak and the speech having been ignored |
| 11 | τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ | Este deixe calcular o tal que como somos ao palavra por cartas estando ausentes tais também estando presentes ao fato | Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes. | This let reckon - such a one that such as we are - in word by letters being absent such [we are] also being present - in deed |
| 12 | Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν | não de fato ousamos classificar ou comparar a nós mesmos alguns - eles mesmos recomendando mas estes por a si mesmos eles mesmos medindo e comparando eles mesmos consigo mesmos não entendem | Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez. | not indeed dare we to classify or to compare ourselves [with] some - themselves commending but these by themselves themselves measuring and comparing themselves with themselves not understand |
Pesquisando por II Coríntios 10:1-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 10:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Coríntios 10:1-12 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 10:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 10:1-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências