Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os animais que se devem comer e os que se não devem comer
11:1
E FALOU o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes:
11:2
Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
11:3
Tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
11:4
Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo;
11:5
E o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, este vos será imundo.
11:6
E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
11:7
Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
11:8
Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver; estes vos serão imundos.
11:9
Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
11:10
Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11:11
Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
11:12
Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
11:13
E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
11:14
E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
11:15
Todo o corvo segundo a sua espécie,
11:16
E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
11:17
E o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
11:18
E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
11:19
E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
11:20
Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
11:21
Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
11:22
Deles comereis estes: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solhão segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagabe segundo a sua espécie.
11:23
E todo o réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação,
11:24
E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
11:25
Qualquer que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
11:26
Todo o animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não divide em duas, e todo o que não remói, vos será por imundo: qualquer que tocar neles será imundo.
11:27
E tudo o que anda sobre as suas patas, todo o animal que anda a quatro pés, vos será por imundo: qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
11:28
E o que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde: eles vós serão por imundos.
11:29
Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
11:30
E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e a toupeira.
11:31
Estes vos serão por imundos entre todo o réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
11:32
E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma cousa estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou vestido, ou pele, ou saco, qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
11:33
E todo o vaso de barro, em que cair alguma cousa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
11:34
Todo o manjar que se come, sobre que vier tal água, será imundo; e toda a bebida que se bebe, em todo o vaso, será imunda.
11:35
E aquilo sobre o que cair alguma cousa de seu corpo morto, será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
11:36
Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
11:37
E, se dos seus cadáveres cair alguma cousa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
11:38
Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma cousa sobre ela, vos será por imunda.
11:39
E se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
11:40
E quem comer do seu cadáver lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
11:41
Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
11:42
Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
11:43
Não façais as vossas almas abomináveis por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
11:44
Porque eu sou o Senhor vosso Deus: portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis as vossas almas por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
11:45
Porque eu sou o Senhor, que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
11:46
Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda a alma vivente que se move nas águas, e de toda a alma que se arrasta sobre a terra;
11:47
Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ | E falou o SENHOR a Moisés Moisés e a Arão Arão dizendo a eles | Falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo-lhes: | And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron saying unto them |
| 2 | דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | Falem para os filhos de Israel dizendo Estes são os animais que comereis de todos os animais que sobre a terra | Dizei aos filhos de Israel: São estes os animais que comereis de todos os quadrúpedes que há sobre a terra: | Speak unto the sons of Israel saying These [are] the beasts that you shall eat from all the beasts that on [are] the earth |
| 3 | כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ | Qualquer divide o casco e assim fazendo fenda casco mastiga o bolo alimentar entre os animais - vocês comerão | todo o que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois , e rumina , entre os animais, esse comereis. | Whatever divides the hoof and thus making cleft hoofs chews the cud among the animals - shall you eat |
| 4 | אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | No entanto - estes não comer daqueles que mastigam o bolo alimentar ou daqueles que dividem o casco - como o camelo porque embora ele mastigue o bolo alimentar ele mas o casco não está dividido não está dividido imundo para vocês | Destes, porém, não comereis: dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que rumina , mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo; | Nevertheless - these not eat from those who chew the cud or of those that divide the hoof - [as] the camel because though it chews the cud he but the hoof not is divided unclean It is unto you |
| 5 | וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | e o coelho porque mastiga o capim ele mas o casco não não se divide imundo é para vocês | o arganaz, porque rumina , mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo; | and the coney because chews the cud it but the hoof not is divided unclean it [is] to you |
| 6 | וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ | e a lebre porque mastiga o capim ela e o casco não não se divide imunda ela é para vocês | a lebre, porque rumina , mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda. | and the hare because chews the cud it and the hoof not is divided unclean it [is] to you |
| 7 | וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | e o porco embora divida o casco ele e assim fazendo fenda casco e ainda o bolo alimentar não mastiga imundo é para vocês | Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido , mas não rumina ; este vos será imundo; | and the swine though divides the hoof he and thus making cleft hoof and yet the cud not chews unclean it [is] to you |
| 8 | מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | da sua carne não comer e da sua carcaça não tocar impuros eles para vocês | da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos. | of their flesh not do eat and their carcass not do touch unclean they [are] to you |
| 9 | אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ | אֶת־ (Acusativo) זֶה֙ (Pronome) תֹּֽאכְל֔וּ (Verbo) מִכֹּ֖ל (Substantivo) אֲשֶׁ֣ר (Partícula) בַּמָּ֑יִם (Substantivo) כֹּ֣ל (Substantivo) אֲשֶׁר־ (Partícula) לוֹ֩ (Preposição) סְנַפִּ֨יר (Substantivo) וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת (Substantivo) בַּמַּ֗יִם (Substantivo) בַּיַּמִּ֛ים (Substantivo) וּבַנְּחָלִ֖ים (Substantivo) אֹתָ֥ם (Acusativo) תֹּאכֵֽלוּ׃ (Verbo) | De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis. | - These shall you eat of all that [are] in the waters all that to it has fins and scales in the waters in the seas and in the rivers them shall you eat |
| 10 | וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | mas tudo o que que não para eles tenham barbatanas e escamas nos mares e nos rios de tudo que se movem nas águas e de qualquer coisa viva que é nas águas uma abominação eles para vocês | Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente; que há nas águas, estes serão para vós outros abominação. | but all that - not to them have fins and scales in the seas and in the rivers of all that move in the waters and of any thing living that [is] in the waters an abomination they [are] to you |
| 11 | וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ | abominação serão para da sua carne não comerão e os cadáveres deles detestarão | Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver. | and even an abomination They shall be to of their flesh not do eat and their carcasses you shall detest |
| 12 | כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ | Tudo que não a ele tem barbatanas nem escamas na água é uma abominação que é para vocês | Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação. | Whatever that which not to it has fins nor scales in the water an abomination that [is] to you |
| 13 | וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ | e estes detestarão entre as aves não serão comidos uma abominação eles - a águia e o abutre barbudo e o abutre negro | Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha; | and these you shall detest among the birds not they shall be eaten an abomination they [are] - the eagle and the bearded vulture and the black vulture |
| 14 | וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃ | e o milhafre vermelho e o falcão em sua espécie | o milhano e o falcão, segundo a sua espécie, | and the red kite and the falcon in its kind |
| 15 | אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | todo corvo, segundo a sua espécie, | - Every raven in its kind |
| 16 | וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ | e a personagem a avestruz e o mocho e a gaivota e o falcão em sua espécie | o avestruz,; a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie, | and the character the ostrich and the night hawk and the seagull and the hawk in its kind |
| 17 | וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃ | e a coruja-pequena e o corvo-marinho e a coruja-grande | o mocho, o corvo marinho, a íbis, | and the little owl and the cormorant and the great owl |
| 18 | וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃ | e a coruja-branca e a coruja-parda e o abutre | a gralha, o pelicano, o abutre, | and the white owl and the tawny owl and the carrion vulture |
| 19 | וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃ | e a cegonha a garça em suas espécies e o abetouro e o morcego | a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa e o morcego. | and the stork the heron in its kinds and the hoopoe and the bat |
| 20 | כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | Todos aladas insetos indo sobre todos os quatro será uma abominação eles para vocês - | Todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés será para vós outros abominação. | All winged insects going on [all] four [shall be] an abomination they to you - |
| 21 | אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֤ו ק) כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | Ainda este estes podereis comer de todo rastejante que voa que anda sobre todos os quatro que não não não não pernas acima dos pés saltar com sobre a terra | Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes comereis. | Yet - these may you eat of every creeping thing flying that goes on [all] four that - - not - have legs above their feet to jump with on the earth |
| 22 | אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ | Acusativo estes deles podem comer Acusativo o gafanhoto em suas espécies e os gafanhotos carecas em suas espécies e o besouro em suas espécies e o gafanhoto em suas espécies | Deles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie. | - these from them you may eat - the locust in its kinds and the bald locusts in its kinds and the beetle in its kinds and the grasshopper in its kinds |
| 23 | וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ | Mas todos insetos voando que para eles tem quatro pés uma abominação eles são para vocês | Mas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés serão para vós outros abominação. | But all insects flying that to them have four feet an abomination they [are] to you |
| 24 | וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | para estes ficarão impuros quem toca o cadáver ficará impuro até a tarde | E por estes vos tornareis imundos; qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde. | for these you shall be unclean whoever touches the carcass shall be unclean until the evening |
| 25 | וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | e todo aquele que carrega dos seus cadáveres lavará suas roupas e ficará impuro até ao entardecer | Qualquer que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde. | and whoever bears of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening |
| 26 | לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע ׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ | Concerning a todos animais que ela divide o casco Mas não faz não fenda e o bolo alimentar não mastiga imundos são eles para vocês quem toca neles ficará imundo | Todo animal que tem unhas fendidas, mas o casco não dividido em dois e não rumina vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo. | Concerning all beasts that it divides the hoof But do make not cleft and the cud not chews unclean [are] they to you whoever touches them shall be unclean |
| 27 | וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ כַּפָּ֗יו בְּכָל־ הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־ אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | E tudo o que vai sobre suas patas entre todos dos animais que vão sobre os quatro imundos são para vocês todo aquele tocar em seus cadáveres ficará impuro até a tarde | Todo animal quadrúpede que anda na planta dos pés vos será por imundo; qualquer que tocar o seu cadáver será imundo até à tarde. | And whatever goes on its paws among all of beasts that go on [all] four unclean those [are] to you whoever touches their carcass shall be unclean until the evening |
| 28 | וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ ס | E o que carrega o cadáver deles deles lavará suas vestes e será impuro até a tarde impuros eles para vocês | E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos. | And he who bears - the carcass of them shall wash his clothes and be unclean until the evening unclean they [are] to you - |
| 29 | וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ | e Estes para vocês são imundo entre os animais rastejantes que rastejam sobre a terra o rato-toupeira e o rato e o lagarto grande em suas espécies | Estes vos serão imundos entre o enxame de criaturas que povoam a terra: a doninha, o rato, o lagarto, segundo a sua espécie, | and These to you [are] unclean among the swarming things that creep on the earth the mole rat and the mouse and the great lizard in its kinds |
| 30 | וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ | lagartixa monitor lagarto caramujo camaleão | o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão; | And the gecko and the monitor lizard and the lizard and the snail and the chameleon |
| 31 | אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | Estes são impuros para você entre todos que rastejam quem tocar neles quando estiverem mortos ficará impuro até a tarde | estes vos serão por imundos entre todo o enxame de criaturas; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde. | These [are] unclean to you among all that creep whoever does touch in them when they are dead shall be unclean until the evening |
| 32 | וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם ׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־ כְּלִי־ עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־ כְּלִ֕י אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ | E tudo sobre o qual cai sobre ele eles deles ficará imundo de qualquer utensílio de madeira ou vestimentas ou pele ou saco qualquer utensílio em que é feito trabalho na água deve ser colocado e ficará imundo até a noite então será purificado | E tudo aquilo sobre que cair qualquer deles, estando eles mortos, será imundo, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou pano de saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido em água e será imundo até à tarde; então, será limpo. | Also anything on which does fall on they when they are dead it shall be unclean whether any vessel of wood or garments or skin or sack whatever vessel wherein is done [any] work in the water it must be put and it shall be unclean until the evening so it shall be cleansed |
| 33 | וְכָל־ כְּלִי־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־ תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ | e todo vaso de barro em que cair desses sobre dentro dele tudo que está no meio ficará impuro e o deverá ser quebrado | E todo vaso de barro, dentro do qual cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; o vaso quebrareis. | and every vessel earthen into where which falls theses about in all that [is] in the midst it shall be unclean and it you shall break |
| 34 | מִכָּל־ הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ | todo alimento que pode ser comido que vem sobre água ficará imundo e em todo bebida que pode ser bebida em todo utensílio ficará imundo | Todo alimento que se come, preparado com água, será imundo; e todo líquido que se bebe, em todo vaso, será imundo. | all food that may be eaten that comes on [such] water shall be unclean and in every drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean |
| 35 | וְ֠כֹל אֲשֶׁר־ יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם ׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ | E todo onde cai qualquer parte de sua carcaça sobre ele ficará imundo forno ou fogão para panelas serão despedaçados imundos eles e imundos serão para vocês | E aquilo sobre o que cair alguma coisa do seu corpo morto será imundo; se for um forno ou um fogareiro de barro, serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos. | And every whereupon falls [any part] of their carcass whereupon shall be unclean [whether it be] oven or ranges for pots they shall be broken down [are] unclean they and unclean shall be to |
| 36 | אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־ מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ | No entanto uma fonte ou poço onde há abundância de água será limpo mas aquele que tocar em seus cadáveres será imundo | Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa; mas quem tocar no cadáver desses animais será imundo. | Nevertheless a fountain or pit [wherein there is] plenty of water shall be clean but that which touches their carcass shall be unclean |
| 37 | וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־ כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא׃ | E se cair carcaça deles sobre qualquer semente semeadura que deve ser semeado limpo isso | Se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa; | And if fall their carcass on any seed sowing that is to be sown [shall be] clean it |
| 38 | וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֙יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | Mas se for colocado água sobre a descendência e cair qualquer parte e de sua carcaça sobre ele imundo é para vocês | mas, se alguém deitar água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será imunda. | But if be put [any] water on the offspring and fall [any part] and of their carcass thereon unclean it [is] to you - |
| 39 | וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | E morre de qualquer animal que ele para você pode comer aquele que toca o cadáver ficará impuro até a tarde | Se morrer algum dos animais de que vos é lícito comer, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde; | And if it dies of any beast that it to you may eat he who touches the carcass thereof shall be unclean until the evening |
| 40 | וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ | E o que come da sua carcaça deverá lavar suas roupas e ficar impuro até a tarde e também o que carrega a a carcaça deverá lavar suas roupas e ficar impuro até a tarde | quem do seu cadáver comer lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde. | And he who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening and he also that bears - the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening |
| 41 | וְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ | E todo rastejante que se move sobre a terra será uma abominação ele não será comido | Também todo enxame de criaturas que povoam a terra será abominação; não se comerá. | And every swarming thing that creeps on the earth [shall be] an abomination it not shall be eaten |
| 42 | כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל ׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־ שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ | Qualquer vai sobre o ventre e qualquer vai sobre todos os quatro mesmo qualquer tem mais pés em relação a todos coisa que se move que se move sobre a terra não comam porque uma abominação eles | Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés ou que tem muitos pés, entre todo enxame de criaturas que povoam a terra, não comereis, porquanto são abominação. | Whatever goes on the belly and whatever goes on [all] four even any has more feet in respect to every swarming thing that swarms on the earth not do eat for an abomination they [are] |
| 43 | אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ | não tornar detestável - vocês mesmos com qualquer coisa que se move em enxames que se move em enxames nem vocês se tornem impuros por eles e se tornem impuros por eles | Não vos façais abomináveis por nenhum enxame de criaturas, nem por elas vos contaminareis, para não serdes imundos. | not render detestable - yourselves with any swarming thing that swarms neither shall you make yourselves unclean by them and yourselves become unclean by them |
| 44 | כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | Porque Eu sou o SENHOR vosso Deus portanto, santificai-vos sereis santos porque santo Eu sou nem contaminareis - vossas almas com qualquer coisa rastejante que se arrasta sobre a terra | Eu sou o SENHOR, vosso Deus; portanto, vós vos consagrareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não vos contaminareis por nenhum enxame de criaturas que se arrastam sobre a terra. | For I [am] the LORD your God therefore you shall sanctify yourselves you shall be holy for holy I [am] neither shall you defile - yourselves with any swarming thing that swarms on the earth |
| 45 | כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי׃ | Porque Eu sou o SENHOR que trouxe vocês da terra do Egito ser para vocês Deus assim serão santos porque santo Eu sou | Eu sou o SENHOR, que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo. | For I [am] the LORD who brought up you out of the land of Egypt to be to you God you shall thus be holy for holy I [am] |
| 46 | זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | Esta lei das bestas e das aves e de toda criatura viva que se move nas águas e de toda criatura que se move sobre a terra | Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda criatura que povoa a terra, | This [is] the law of the beasts and of the birds and of every creature living that moves in the waters and of every creature that swarms on the earth |
| 47 | לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ | fazer uma distinção entre o imundo e entre o limpo e entre o animal que pode ser comido e entre o animal que não seja comido - | para fazer diferença entre o imundo e o limpo e entre os animais que se podem comer e os animais que se não podem comer. | to make a distinction between the unclean and between the clean and between the beast that may be eaten and between the beast that not be eaten - |
Pesquisando por Levítico 11:1-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Levítico 11:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Levítico 11:1-47 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
OS PTOLOMEUS E OS SELÊUCIDAS
(323-175 a.C.)O CLIMA NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Levítico 11:1-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Levítico 11:1-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências