Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
11:7
E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
11:8
Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
11:9
Mas então que fostes ver? um profeta? sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
11:10
Porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11:11
Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
11:12
E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
11:13
Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
11:14
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
11:15
Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
11:16
Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
11:17
E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes: cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
11:18
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
11:19
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου* Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | desses além disso estavam indo embora começou o Jesus falar aos multidões sobre João O que saíram para o deserto ver um junco pelo vento sacudido | Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? | as these moreover were going away began - Jesus to speak to the crowds concerning John What went you out into the wilderness to see a reed by [the] wind shaken |
| 8 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν› | Mas o que saíram ver um homem em roupas finas tendo sido vestido Eis aqueles os roupas finas usando em as casas dos reis são | Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais. | But what did you go out to see a man in fine [clothes] having been dressed Behold those - fine [clothes] wearing in the houses the of kings are |
| 9 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε προφήτην ⇔ ἰδεῖν ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου | Mas por que saíram um profeta ver Sim digo a vocês e mais excelente do que um profeta | Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta. | But why did you go out a prophet to see Yes I say to you and [one] more excellent than a prophet |
| 10 | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | Porque este é é acerca quem foi escrito Eis Eu envio o mensageiro de mim diante do seu rosto de você que preparará o caminho de você diante de você | Este é de quem está escrito: Eis aí eu envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti. | For this is [he] concerning whom it has been written Behold I send the messenger of me before [the] face of you who will prepare the way of you before you |
| 11 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν | Verdadeiramente digo a vós não se ergueu entre nascidos de mulheres um maior do Batista o Batista o Mas o menor no o reino dos céus maior do que ele é | Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele. | Truly I say to you not there has risen among [those] born of women one greater than John the Baptist - Yet [the] least in the kingdom of the heavens greater than he is |
| 12 | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν | de além disso dos dias de João do Batista até agora o reino dos céus é tomado pela violência e os violentos violentos a tomam ela | Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço , e os que se esforçam se apoderam dele. | from moreover the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens is taken by violence and [the] violent seize it |
| 13 | πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου* ἐπροφήτευσαν | todos de fato os profetas e o lei até João profetizaram | Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João. | all indeed the prophets and the law until John prophesied |
| 14 | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας* ὁ μέλλων ἔρχεσθαι | E se estiverdes dispostos a receber ele é Elias o prestes a vir | E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir. | And if you are willing to receive [it] he is Elijah - being about to come |
| 15 | ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | o tendo ouvidos ouça | Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | the [one] having ears let him hear |
| 16 | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις | A quê porém compararei a geração esta semelhante é crianças pequenas sentadas nos nas praças e chamando aos outros | Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros: | to what however will I compare the generation this like it is little children sitting in the markets and calling out - to others |
| 17 | λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε | dizendo tocamos flauta para vocês para vocês e não vocês dançaram nós cantamos um lamento e não vocês lamentaram | Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes. | saying We piped for you and not you did dance we sang a dirge and not you did wail |
| 18 | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης* μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει | veio de fato João nem comendo nem bebendo e eles dizem um demônio ele tem | Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio! | came indeed John neither eating nor drinking and they say A demon he has |
| 19 | ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς | Veio o Filho do homem comendo e bebendo e eles dizem Eis um glutão e beberrão de cobradores de impostos um amigo e Mas é justificada a sabedoria pelos os atos dela | Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras. | Came the Son the of man eating and drinking and they say Behold a man a glutton and a drunkard of tax collectors a friend and of sinners But is justified - wisdom by the deeds her |
Pesquisando por Mateus 11:7-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 11:7
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Diversos
Eliseu Rigonatti
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Joanna de Ângelis
Vinícius
Allan Kardec
Honório Abreu
Cairbar Schutel
Emmanuel
Irmão X
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 11:7-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 11:7-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências