Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A ressurreição de Lázaro
11:1
ESTAVA então enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
11:2
E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.
11:3
Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
11:4
E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
11:5
Ora Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
11:6
Ouvindo pois que estava enfermo ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
11:7
Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
11:8
Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
11:9
Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo:
11:10
Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11:11
Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
11:12
Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
11:13
Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
11:14
Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
11:15
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: mas vamos ter com ele.
11:16
Disse pois Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
11:17
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
11:18
(Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
11:19
E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
11:20
Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
11:21
Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
11:22
Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
11:23
Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
11:24
Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
11:25
Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
11:26
E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
11:27
Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
11:28
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
11:29
Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
11:30
(Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
11:31
Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
11:32
Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
11:33
Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
11:34
E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
11:35
Jesus chorou.
11:36
Disseram pois os judeus: Vede como o amava.
11:37
E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
11:38
Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
11:39
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
11:40
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
11:41
Tiraram pois a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
11:42
Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
11:43
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
11:44
E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
11:45
Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Os fariseus formam conselho para matar Jesus
11:46
Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς Era Ora um certo enfermo Lázaro de Betânia da aldeia aldeia de Maria e Marta da irmã dela Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta. was moreover a certain [man] ailing Lazarus of Bethany of the village of Mary and Martha the sister of her
2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει Era ora Maria aquela que ungiu o Senhor com unguento e enxugou os pés dele com o cabelo dela cujo irmão Lázaro estava doente Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. was moreover Mary the [one] having anointed the Lord with ointment and having wiped the feet of him with the hair of her whose - brother Lazarus was sick
3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ Enviaram então as irmãs a ele dizendo Senhor Eis aquele amas está doente Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas. Sent therefore the sisters to him saying Lord Behold he whom You love is sick
4 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς Tendo ouvido entretanto Jesus disse Esta enfermidade não é para a morte mas para a glória de Deus para que seja glorificado o Filho de Deus por ela Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado. having heard moreover - Jesus said This - sickness not is unto death but for the glory - of God that might be glorified the Son - of God by it
5 ἠγάπα δὲ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον Amava Ora Jesus Marta e a irmã dela e Lázaro Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. Loved now - Jesus - Martha and the sister of her and - Lazarus
6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας Quando portanto ouviu que estava doente então na verdade permaneceu no qual estava lugar dois dias Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava. When therefore he heard that he is sick then indeed he remained in which he was [the] place two days
7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν Então depois disto ele diz aos discípulos Vamos para Judeia novamente Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia. Then after this he says to the disciples Let us go into - Judea again
8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί* νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ Disseram a ele os discípulos Rabi agora mesmo procuravam te apedrejar os judeus e de novo vais para lá Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te , e voltas para lá? Say to him the disciples Rabbi just now were seeking you to stone the Jews and again you are going there
9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει Respondeu Jesus Não doze horas do dia Se alguém andar em o dia não tropeça porque a luz do mundo deste Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque a luz deste mundo; Answered Jesus Not twelve hours are there in the day If anyone walks in the day not he stumbles because the light the world of this he sees
10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ se porém alguém andar em a noite tropeça porque a luz não está em si mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não luz. if however anyone walks in the night he stumbles because the light not is in him
11 ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν Estas coisas disse e depois disto diz a eles Lázaro o amigo nosso adormeceu mas vou para que eu o acorde ele Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo . These things he said and after this he says to them Lazarus - friend of us has fallen asleep but I go that I might awaken him
12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται Disseram Então os discípulos a ele Senhor se dorme será curado Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo. Said Therefore the disciples of him Lord if he has fallen asleep he will get well
13 εἰρήκει δὲ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει tinha dito contudo o Jesus acerca da morte dele eles contudo pensaram que acerca do repouso do sono ele fala Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono. had spoken however - Jesus of the death of him they however thought that of the rest - of sleep he speaks
14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν Então portanto disse a eles Jesus claramente Lázaro morreu Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; Then therefore said to them - Jesus plainly Lazarus has died
15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν E regozijo-me por vós para que creiais que não estava mas vamos a ele e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse , para que possais crer; mas vamos ter com ele. And I rejoice for sake of you in order that you might believe that not I was there But let us go to him
16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς* Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ Disse Então Tomé o chamado Dídimo aos companheiros discípulos Vamos também nós para que morramos com ele Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele. Said Therefore Thomas - called Didymus to the fellow disciples Let go also us that we might die with him
17 Ἐλθὼν οὖν Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ Tendo vindo portanto o Jesus encontrou ele quatro dias estando no o sepulcro Chegando Jesus, encontrou Lázaro sepultado, havia quatro dias. Having come therefore - Jesus found him four already days having been in the tomb
18 ἦν δὲ ‹ἡ› Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε era ora Betânia perto de Jerusalém cerca de estádios quinze Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém. was moreover - Bethany near - Jerusalem about off furlongs fifteen
19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ Muitos Ora Dentre Os Judeus Tinham vindo A Marta E Maria Para que Consolassem Elas A respeito de O Irmão Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão. many moreover of the Jews had come unto - Martha and Mary that they might console them concerning the brother
20 οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο A Portanto Marta quando ouviu que Jesus estava vindo encontrou-se com ele Maria porém na casa casa estava sentada Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro ; Maria, porém, ficou sentada em casa. - Therefore Martha when she heard that Jesus is coming met him Mary however in the house was sitting
21 εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς ‹τὸν› Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου Disse Então Marta a Jesus Senhor Se estivesses aqui não teria morrido o irmão meu Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão. said Then - Martha to - Jesus Lord if you had been here not anyhow would have died the brother of me
22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι Θεός Contudo e agora mesmo sei que tudo o que porventura pedires a Deus te dará a ti Deus Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. nevertheless but even now I know that whatever anyhow you might ask - God will give you - God
23 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ἀδελφός σου Diz a ela Jesus Ressuscitará o irmão teu Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. Says to her - Jesus Will rise again the brother of you
24 λέγει αὐτῷ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ Disse a ele a Marta Eu sei que ele ressuscitará na a ressurreição no o último dia Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. Says to him - Martha I know that he will rise again in the resurrection in the last day
25 εἶπεν αὐτῇ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται Disse a ela Jesus Eu sou a ressurreição e a vida o que crê em mim ainda que morra viverá Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá; Said to her - Jesus I am the resurrection and the life the [one] believing in me even if he should die he will live
26 καὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο e todo que vive e crê em mim nunca jamais morrerá para a eternidade Crês isto e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto? and everyone - living and believing on me never not shall die to the age Believe you this
27 λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ Χριστὸς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος Ela diz a ele Sim Senhor Eu tenho crido que tu és o Cristo o Filho de Deus o para o mundo que vem Sim, Senhor, respondeu ela , eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo. She says to him Yes Lord I have believed that you are the Christ the Son - of God the [one] into the world coming
28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε E isto tendo dito retirou-se e chamou Maria a irmã dela secretamente tendo dito O Mestre chegou e chama você Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama. And these things having said she went away and called Mary the sister of her secretly having said The teacher is come and calls you
29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη* ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν Ela entretanto quando ouviu levantou-se rapidamente e foi a ele Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele, She moreover when she heard rises up quickly and comes to him
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα ainda não ora tinha chegado o Jesus a a aldeia mas estava ainda no o lugar onde se encontrou com ele a Marta pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele. not yet moreover had come - Jesus into the village but was still in the place where had met him - Martha
31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ Os Então Judeus que estavam com ela na casa casa e consolando ela tendo visto a Maria que rapidamente se levantou e saiu seguiram ela tendo suposto que ela está indo para o túmulo para que chorasse Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na , supondo que ela ia ao túmulo para chorar . the Then Jews - being with her in the house and consoling her having seen - Mary that quickly she rose up and went out followed her having supposed - she is going to the tomb that she might weep there
32 οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός A Portanto Maria Quando chegou onde estava Jesus tendo visto ele caiu dele aos os pés dizendo a ele Senhor Se tivesses estado aqui não teria meu morrido o irmão Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo , lançou-se-lhe aos pés, dizendo : Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. - Therefore Mary when she came where was Jesus having seen him fell of him at the feet saying to him Lord if you had been here not anyhow of me would have died the brother
33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν Jesus então quando viu ela chorando e os que tinham vindo com ela judeus chorando indignou-se no espírito e perturbou a si mesmo Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se . Jesus therefore when he saw her weeping and the having come with her Jews weeping he was deeply moved - in spirit and troubled himself
34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε E disse Onde o colocastes ele disseram a ele Senhor vem e E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê! And he said Where have you laid him They say to him Lord come and see
35 ἐδάκρυσεν Ἰησοῦς Chorou O Jesus Jesus chorou. Wept - Jesus
36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν Diziam então os judeus Vejam como ele amava ele Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava. Said therefore the Jews Behold how he loved him
37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ Alguns Porém Dentre Eles Disseram Não Podia Este Tendo aberto Os Olhos Do Cego Fazer Que Também Este Não Morresse Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse? some however of them said not Was able this [man] - having opened the eyes of the blind [man] to have caused that also this one not should have died
38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ Jesus então novamente profundamente comovido em si mesmo chega ao o túmulo era ora uma caverna e uma pedra estava colocada sobre ele Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra. Jesus therefore again being deeply moved in himself comes to the tomb it was moreover a cave and a stone was lying against it
39 λέγει Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν Disse o Jesus Tirai a pedra Disse a ele a irmã do que morreu Marta Senhor cheira mal há quatro dias pois está Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, cheira mal, porque já é de quatro dias. Says - Jesus Take away the stone Says to him the sister of the [one] having died Martha Lord already he stinks four days for it is
40 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ Diz a ela o Jesus Não disse a você que se creres verás a glória de Deus Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus? Says to her the Jesus not Said I to you that if you should believe you will see the glory - of God
41 ἦραν οὖν τὸν λίθον δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου Removeram então a pedra e Jesus ergueu os olhos para o alto e disse Pai agradeço a ti que me ouviste a mim Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste. They took away therefore the stone - moreover Jesus lifted his eyes upwards and said Father I thank you that you have heard me
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας Eu mas sabia que sempre me ouves mas por causa da multidão que está ao redor disse para que creiam que tu me enviaste Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste. I moreover knew that always me you hear but on account of the crowd - standing around I said [it] that they might believe that you me sent
43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε δεῦρο ἔξω E estas coisas tendo dito com uma voz alta clamou Lázaro vem para fora E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! And these things having said with a voice loud he cried Lazarus come forth
44 ἐξῆλθεν τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν Saiu o que tinha morrido amarrado os pés e as mãos com faixas de linho e o rosto dele com um lenço envolto diz a eles Jesus Desatem ele e deixem ele ir Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir. came forth the [one] having been dead being bound the feet and the hands with linen strips and the face of him with a handkerchief bound about says to them - Jesus Unbind him and allow him to go
45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν Muitos portanto dentre os judeus que tinham ido a Maria e visto o que ele fez creram nele próprio Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele. Many therefore of the Jews - having come to - Mary and having seen what he did believed on him
46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἐποίησεν Ἰησοῦς Alguns porém dentre eles foram aos os fariseus e contaram a eles o que Jesus tinha feito Jesus Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara. some however of them went to the Pharisees and told them what had done Jesus

Pesquisando por João 11:1-46 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 11:1

Referências em Livro Espírita


André Luiz

jo 11:1
Obreiros da Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Página: -
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
jo 11:1
Nos domínios da mediunidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
jo 11:35
Sexo e destino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

jo 11:1
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3759
Capítulo: 114
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues

jo 11:1
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 11:1
Através do Tempo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 11:1
Coletânea do Além [Feesp]

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 38
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar

Emmanuel

jo 11:1
Antologia Mediúnica do Natal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 75
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Deus Conosco

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 171
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Mediunidade E Sintonia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 202
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 145
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Religião dos espíritos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 90
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:1
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 80
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:9
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 153
Página: 317
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:23
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 151
Página: 317
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:43
Levantar e Seguir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:43
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:44
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 112
Página: 239
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 11:44
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 75
Página: 167
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Irmão X

jo 11:1
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
jo 11:1
Luz Acima

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
jo 11:35
Contos Desta e Doutra Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

jo 11:1
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 67
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar
jo 11:20
Renascimento Espiritual

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 11:1
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 11:1
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 11:17
Pelos Caminhos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Simonetti, Richard

jo 11:1
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Martins Peralva

jo 11:3
Estudando o Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: 176
Martins Peralva
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

jo 11:6
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11454
Capítulo: 14
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

jo 11:11
Vida: Desafios e Soluções

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 11:25
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3322
Capítulo: 12
Página: 48
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 11:25
Encontro com a Paz e a Saúde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
jo 11:25
No Rumo da Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Vinícius

jo 11:25
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 94
Página: 213
Vinícius
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

jo 11:25
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Carlos Baccelli

jo 11:35
Evangelho de Chico Xavier, O

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 184
Carlos Baccelli
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

jo 11:39
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 120
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 11:43
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

jo 11:45
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


Huberto Rohden

jo 11:1
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 138
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

CARLOS TORRES PASTORINO

jo 11:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 11:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 22
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 11:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 11:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 22
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 11:25
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 11:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 11:41
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus 21:7

Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.

Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.

O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .

A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.

Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.

Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas

CESARÉIA
Atualmente: ISRAEL
Capital da província romana da Judeia. Cidade portuária

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

JUDÉIA
Atualmente: ISRAEL
Província romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel 17:28 e Números 23:28

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

UR
Atualmente: IRAQUE
Cidade de origem de Abraão, localizada na baixa Mesopotâmia. Alguns autores calcularam uma população de 360.000 habitantes enquanto outros acham que poderia ter cerca de 200.000 habitantes. Estas hipóteses explicam-se pela extrema fertilidade proporcionada pelos Rios Tigre e Eufrates. Encontrado um documento de aproximadamente 1700 a.C., que os especialistas chamaram de almanaque do lavrador. Descreve os trabalhos agrícolas, que começavam logo depois das chuvas de outubro-novembro. Os textos da III Dinastia de Ur mencionam escultores, ourives, cortadores de pedra, carpinteiros, forjadores de metais, curtidores, alfaiates, calafates. Havia grandes oficinas pertencentes aos templos e palácios. Por volta de 2900 a.C., trabalhavam cerca de 6:400 artesãos têxtis. O comércio entre as cidades da Baixa Mesopotâmia era feito através da navegação pelos rios e canais.

UR DOS CALDEUS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:30.95, Longitude:46.1)
Abraão, descendente de Sem e pai da nação hebraica, nasceu nessa grande cidade (Gênesis 11:27-28).

Judeia

Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.

Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.

No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.

No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.

No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.

Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




























































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Ministério de Jesus ao leste do Jordão







Medidas, pesos e dinheiro








Israel nos dias de Jesus








Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







A GEOGRAFIA DA PALESTINA








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








O CLIMA NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








JARDIM DO ÉDEN








ABRAÃO NA PALESTINA








OS PATRIARCAS NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 11:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 11:1-46

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências