Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
11:11
Digo pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
11:12
E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
11:13
Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
11:14
Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
11:15
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
11:16
E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
11:17
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
11:18
Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
11:19
Dirás pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
11:20
Está bem: pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé: então não te ensoberbeças, mas teme.
11:21
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
11:22
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
11:23
E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
11:24
Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro, e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς | Eu pergunto então não eles tropeçaram para que eles possam cair nunca que assim seja mas no deles transgressão a a salvação aos gentios para que o provocar ciúmes eles | Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes . | I ask then not Did they stumble that they might fall never may it be but in the of them transgression - salvation [is] to the Gentiles so as - to provoke to jealousy them |
| 12 | εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν | se no entanto o transgressão deles riquezas do mundo e o falha deles riquezas dos gentios quanto mais o cumprimento | Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude! | if however the trespass of them [is] riches of [the] world and the failure of them [is the] riches of [the] Gentiles how much more the fulfillment of them |
| 13 | Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω | Para vós além disso estou falando aos Gentios na medida em que tanto quanto de fato Portanto sou Eu dos Gentios apóstolo a minha ministração de mim eu magnifico | Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, | To you moreover I am speaking the Gentiles inasmuch as much as indeed Therefore am I of [the] Gentiles apostle the ministry of me I magnify |
| 14 | εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν | se de modo algum provocar ciúmes de mim a carne e salvar alguns alguns deles | para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles. | if at all I shall provoke to jealousy of me the flesh and shall save some out from them |
| 15 | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν | se de fato a rejeição deles a reconciliação do mundo o que a a aceitação se não vida entre dos mortos | Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos? | if indeed the rejection of them [is the] reconciliation of [the] world what the acceptance if not life from among [the] dead |
| 16 | εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι | se além disso a primeira-fruta santa também o aglomerado e se a raiz santa também os ramos | E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão. | if moreover the first-fruit [is] holy also the lump and if the root [is] holy also the branches |
| 17 | Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου | se no entanto alguns dos ramos foram quebrados tu além disso uma oliveira brava sendo foram enxertados entre eles e participante da raiz da riqueza da oliveira te tornaste | Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira, | if however some of the branches were broken off you moreover a wild olive tree being were grafted in among them and a fellow-partaker of the root of the fatness of the olive tree have become |
| 18 | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ | não vangloriar-se sobre os ramos se além disso vangloriar-se contra [eles] não você a raiz apoia mas a raiz você | não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti. | not Boast over the branches if moreover you boast against [them] not you the root support but the root you |
| 19 | ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ | Dirás então foram quebrados ramos para que eu seja enxertado | Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. | You will say then were broken off branches that I might be grafted in |
| 20 | καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ | Corretamente pela descrença foram quebrados você entretanto pela pela fé permaneces não alto esteja atento mas tema | Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme . | Rightly so by the unbelief they were broken off you however - by faith stand not high be minded but be afraid |
| 21 | εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται | se de fato o Deus dos de acordo com natureza ramos não poupou não de modo algum nem teu poupará | Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará. | if indeed - God the according to nature branches not spared not at all neither you will he spare |
| 22 | ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ | Eis portanto a bondade e severidade de Deus sobre de fato aqueles que caíram severidade para entretanto você a bondade de Deus se permaneceres na bondade caso contrário também você será cortado | Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram , severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado. | Behold therefore [the] kindness and severity of God upon indeed those having fallen severity toward however you kindness of God if you continue in the kindness otherwise also you will be cut off |
| 23 | κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐνκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς | e eles também além disso se não continuarem à na incredulidade serão enxertados capaz de fato é o Deus novamente enxertá-los eles | Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo. | and they also moreover if not they continue - in unbelief will be grafted in able indeed is - God again to graft in them |
| 24 | εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ | se de fato você de a de acordo com natureza foi cortado árvore de oliveira selvagem e contrário a natureza foi enxertado em uma árvore de oliveira cultivada quanto mais estes os que de acordo com natureza serão enxertados na própria árvore de oliveira | Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais! | if indeed you out of the according to nature were cut off wild olive tree and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree how much more these who according to nature [are] will be grafted into the own olive tree |
Pesquisando por Romanos 11:11-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 11:11
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Romanos 11:11-24 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 11:11-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 11:11-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências