Romanos 11:11-24

Romanos 10 Romanos 12
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


11:11
Digo pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
11:12
E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
11:13
Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
11:14
Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
11:15
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
11:16
E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
11:17
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
11:18
Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
11:19
Dirás pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
11:20
Está bem: pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé: então não te ensoberbeças, mas teme.
11:21
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
11:22
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
11:23
E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
11:24
Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro, e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
11 Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς Eu pergunto então não eles tropeçaram para que eles possam cair nunca que assim seja mas no deles transgressão a a salvação aos gentios para que o provocar ciúmes eles Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes . I ask then not Did they stumble that they might fall never may it be but in the of them transgression - salvation [is] to the Gentiles so as - to provoke to jealousy them
12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν se no entanto o transgressão deles riquezas do mundo e o falha deles riquezas dos gentios quanto mais o cumprimento Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude! if however the trespass of them [is] riches of [the] world and the failure of them [is the] riches of [the] Gentiles how much more the fulfillment of them
13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω Para vós além disso estou falando aos Gentios na medida em que tanto quanto de fato Portanto sou Eu dos Gentios apóstolo a minha ministração de mim eu magnifico Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, To you moreover I am speaking the Gentiles inasmuch as much as indeed Therefore am I of [the] Gentiles apostle the ministry of me I magnify
14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν se de modo algum provocar ciúmes de mim a carne e salvar alguns alguns deles para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles. if at all I shall provoke to jealousy of me the flesh and shall save some out from them
15 εἰ γὰρ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου τίς πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν se de fato a rejeição deles a reconciliação do mundo o que a a aceitação se não vida entre dos mortos Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos? if indeed the rejection of them [is the] reconciliation of [the] world what the acceptance if not life from among [the] dead
16 εἰ δὲ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα καὶ εἰ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι se além disso a primeira-fruta santa também o aglomerado e se a raiz santa também os ramos E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão. if moreover the first-fruit [is] holy also the lump and if the root [is] holy also the branches
17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου se no entanto alguns dos ramos foram quebrados tu além disso uma oliveira brava sendo foram enxertados entre eles e participante da raiz da riqueza da oliveira te tornaste Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira, if however some of the branches were broken off you moreover a wild olive tree being were grafted in among them and a fellow-partaker of the root of the fatness of the olive tree have become
18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ῥίζα σέ não vangloriar-se sobre os ramos se além disso vangloriar-se contra [eles] não você a raiz apoia mas a raiz você não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti. not Boast over the branches if moreover you boast against [them] not you the root support but the root you
19 ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ Dirás então foram quebrados ramos para que eu seja enxertado Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. You will say then were broken off branches that I might be grafted in
20 καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ Corretamente pela descrença foram quebrados você entretanto pela pela fé permaneces não alto esteja atento mas tema Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme . Rightly so by the unbelief they were broken off you however - by faith stand not high be minded but be afraid
21 εἰ γὰρ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται se de fato o Deus dos de acordo com natureza ramos não poupou não de modo algum nem teu poupará Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará. if indeed - God the according to nature branches not spared not at all neither you will he spare
22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ Eis portanto a bondade e severidade de Deus sobre de fato aqueles que caíram severidade para entretanto você a bondade de Deus se permaneceres na bondade caso contrário também você será cortado Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram , severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado. Behold therefore [the] kindness and severity of God upon indeed those having fallen severity toward however you kindness of God if you continue in the kindness otherwise also you will be cut off
23 κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐνκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν Θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς e eles também além disso se não continuarem à na incredulidade serão enxertados capaz de fato é o Deus novamente enxertá-los eles Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo. and they also moreover if not they continue - in unbelief will be grafted in able indeed is - God again to graft in them
24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ se de fato você de a de acordo com natureza foi cortado árvore de oliveira selvagem e contrário a natureza foi enxertado em uma árvore de oliveira cultivada quanto mais estes os que de acordo com natureza serão enxertados na própria árvore de oliveira Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais! if indeed you out of the according to nature were cut off wild olive tree and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree how much more these who according to nature [are] will be grafted into the own olive tree

Pesquisando por Romanos 11:11-24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Romanos 11:11

Referências em Livro Espírita


Honório Onofre de Abreu

rm 11:11
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

rm 11:16
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
rm 11:23
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 78
Página: 183
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Romanos 11:11-24 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS








O NASCIMENTO DA IGREJA

33-49 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 11:11-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Romanos 11:11-24

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências