Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como as mulheres devem apresentar-se na igreja
11:2
E louvo-vos irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
11:3
Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o varão, e o varão a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
11:4
Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
11:5
Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
11:6
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
11:7
O varão pois não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
11:8
Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher do varão.
11:9
Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do varão.
11:10
Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11:11
Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher sem o varão, no Senhor.
11:12
Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
11:13
Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
11:14
Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
11:15
Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
11:16
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 2 | Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε | Eu louvo além disso vocês que em todas as coisas meu vocês se lembraram e como eu entreguei a vocês as ensinamentos vocês estão guardando | De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei. | I commend moreover you that in all things me you have remembered and as I delivered [them] to you the teachings you are keeping |
| 3 | Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός | Eu quero além disso vocês saber que de todo homem a cabeça o Cristo é a cabeça além disso da mulher é o homem a cabeça o homem a cabeça além disso do Cristo o Deus | Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo. | I want moreover you to know that of every man the head - Christ is [the] head moreover of [the] woman [is] the man [the] head moreover - of Christ - God |
| 4 | πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | Todo homem orando ou profetizando sobre sua cabeça tendo desonra a cabeça dele | Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça. | Every man praying or prophesying [anything] on [his] head having dishonors the head of him |
| 5 | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ | toda além disso mulher orando ou profetizando descoberta com sua cabeça desonra a cabeça dela único de fato é e o o mesmo com tendo sido raspada | Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada. | every moreover woman praying or prophesying uncovered with [her] head dishonors the head of her one indeed it is and the same - with having been shaven |
| 6 | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω | se de fato não cubra a cabeça uma mulher também deixe ser tosada se [for] além disso vergonhoso para uma mulher - ser tosada ou ser raspada cubra a cabeça | Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu. | if indeed not covers her head a woman also let her be shorn if [it is] moreover shameful to a woman - to be shorn or to be shaven let her cover her head |
| 7 | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν | homem verdadeiramente de fato não deve cobrir a cabeça imagem e glória de Deus sendo a mulher entretanto glória do homem é | Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem. | a man truly indeed not ought to cover the head image and glory of God being the woman however glory of man is |
| 8 | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός | não de fato é homem de mulher mas mulher de homem | Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem. | not indeed is man of woman but woman of man |
| 9 | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα | verdadeiramente de fato não foi criado homem por causa de a mulher mas mulher por causa de o homem | Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem. | truly indeed not was created man on account of the woman but woman on account of the man |
| 10 | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους | Por causa de este deve a mulher autoridade ter sobre a cabeça por causa de os anjos | Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade. | Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels |
| 11 | πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ | Entretanto nem mulher separada de homem nem homem separado de mulher em no Senhor | No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher. | However neither [is] woman separate from man nor man separate from woman in [the] Lord |
| 12 | ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ | assim como de fato a mulher de o homem assim também o homem por a mulher os além disso todas as coisas de do Deus | Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus. | just as indeed the woman of the man [is] so also the man by the woman [is] the moreover all things of - God |
| 13 | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι | Em vocês eles mesmos julguem tornando-se é para uma mulher revelada ao Deus orar | Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu? | In you yourselves judge becoming is it for a woman revealed - to God to pray |
| 14 | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν | nem mesmo do que natureza ela mesma ensina vocês que um homem de fato se tem cabelo comprido uma desonra para ele é | Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido? | not even than nature itself does teach you that a man indeed if he has long hair a dishonor to him it is |
| 15 | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ | Mulher porém se tem cabelo comprido glória a ela é porque o cabelo comprido em vez de como cobertura foi dado a ela | E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha. | A woman however if she has long hair glory to her it is for the long hair instead as a covering is given to her |
| 16 | Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ | se além disso alguém está inclinado contencioso ser nós tal prática não temos temos nem as igrejas de Deus | Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus. | if moreover anyone is inclined contentious to be we such practice no [other] have nor the churches - of God |
Pesquisando por I Coríntios 11:2-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 11:2
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 11:2-16 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 11:2-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 11:2-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências