Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A solicitude pela nossa vida
12:22
E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
12:23
Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
12:24
Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
12:25
E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
12:26
Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
12:27
Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
12:28
E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
12:29
Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
12:30
Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis mister delas.
12:31
Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
12:32
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
12:33
Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
12:34
Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι (ὑμῶν) τί ἐνδύσησθε | ele disse além disso para os discípulos dele Por causa de isto eu digo a vocês não Estejam ansiosos - vida o que vocês devem comer nem o corpo de vocês o que vocês devem vestir | A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. | he said moreover to the disciples of him Because of this I say to you not Be anxious - life what you should eat nor the body of you what you should put on |
| 23 | ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | o de fato vida mais do que é a comida e o corpo do que o vestuário | Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes. | the indeed life more than is the food and the body than the clothing |
| 24 | κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ* σπείρουσιν οὐδὲ* θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν | Considerai os corvos porque não são nem ceifam não há celeiro nem armazém e Deus os alimenta Quanto mais vós valeis do que as aves | Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves! | Consider the ravens for not they sow nor reap to them not there is a storehouse nor barn and - God feeds them How much more you are valuable than the birds |
| 25 | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν | qual além disso de vocês preocupado é capaz de a vida dele acrescentar uma hora | Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida? | which moreover of you being anxious is able to the lifespan of him to add one hour |
| 26 | εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε | Se então nem mesmo o mínimo vocês são capazes [de fazer] por que sobre os resto estão ansiosos | Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras? | If then not even [the] least you are able [to do] why about the rest are you anxious |
| 27 | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς ‹αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει› λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | Considerem os lírios como eles crescem não trabalham nem tecem Digo ainda a vocês Nem mesmo Salomão em toda a glória dele foi vestido como um destes | Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles. | Consider the lilies how they grow not labor nor do they spin I say moreover to you Not even Solomon in all the glory of him was arrayed as one of these |
| 28 | εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι | se além disso no campo o erva sendo hoje e amanhã para um forno sendo lançada Deus assim veste quanto mais antes vocês ó de pouca fé | Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé! | if moreover in [the] field the grass being [here] today and tomorrow into a furnace being thrown - God thus clothes how much rather you O [you] of little faith |
| 29 | καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε | E vocês não busquem o que possam comer e o que possam beber e não estejam ansiosos | Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações. | And you not seek what you might eat and what you might drink and not be in anxiety |
| 30 | ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων | estas coisas de fato todas as nações do mundo buscam de vocês além disso o Pai sabe que vocês precisam destas | Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas. | these things indeed all the nations of the world seek after of you moreover the Father knows that you have need of these |
| 31 | πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν | Mas buscai o reino dele e estas coisas serão acrescentadas a vós | Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. | But seek you the kingdom of him and these things will be added to you |
| 32 | Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν | Não temas - pequeno rebanho porque se agradou o Pai de vocês em dar a vocês o reino | Não temais , ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino. | Not fear - little flock for took delight the Father of you to give you the kingdom |
| 33 | Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει | Vender os bens de vocês e dar esmolas façam para vocês mesmos bolsas não envelheçam um tesouro infalível nos céus onde ladrão não se aproxima nem traça destrói | Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome, | Sell the possessions of you and give alms make to yourselves purses not growing old a treasure unfailing in the heavens where thief not does draw near nor moth destroy |
| 34 | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται | onde de fato é o tesouro de vocês ali também o coração de vocês será | porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. | where indeed is the treasure of you there also the heart of you will be |
Pesquisando por Lucas 12:22-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 12:22
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Humberto de Campos
Espíritos Diversos
Honório Abreu
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaMedidas, pesos e dinheiro
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
SALOMÃO
(970-930 a.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 12:22-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 12:22-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências