Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do servo vigilante
12:35
Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
12:36
E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
12:37
Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
12:38
E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
12:39
Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
12:40
Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
12:41
E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
12:42
E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
12:43
Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
12:44
Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
12:45
Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
12:46
Virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
12:47
E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
12:48
Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 35 | Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι | Deixe ser seu - cintura cingidas e os lamparinas acesas | Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias. | Let be your - waist girded about and the lamps burning |
| 36 | καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ | e vocês como a homens esperando pelo o mestre deles mesmos quando ele retornar dos os festas de casamento para que chegando e batendo imediatamente eles possam abrir para ele | Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. | and you like to men waiting for the master of themselves whenever he shall return from the wedding feasts that having come and having knocked immediately they might open to him |
| 37 | μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς | Bem-aventurados os servos aqueles que chegando o Senhor encontrará vigilantes Verdadeiramente digo a vocês que ele mesmo se cingirá e fará reclinar eles e chegando os servirá a eles | Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá. | Blessed [are] the servants those whom having come the Lord will find watching Truly I say to you that he will gird himself and will make recline them and having come up will serve them |
| 38 | κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι | E se em a segunda ou se em a terceira vigília ele vem e encontra [eles] assim bem-aventurados são aqueles | Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. | And if in the second or if in the third watch he comes and finds [them] thus blessed are those |
| 39 | τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται (ἐγρηγόρησεν) οὐκ ἂν (καὶ) ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ | este além disso sabeis que se tivesse sabido o dono da casa em que hora o ladrão está vindo teria vigiado não de forma alguma e teria permitido ser arrombada a casa dele | Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | this moreover know that if had known the master of the house in what hour the thief is coming he would have watched not anyhow and would have allowed to be broken into the house of him |
| 40 | καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται | também vocês estejam preparados para na hora não esperem o Filho do homem vem | Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá. | also you be ready for in the hour not you expect the Son - of man comes |
| 41 | Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας | disse além disso o Pedro Senhor para nós a parábola esta fala ou também para todos | Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos? | said moreover - Peter Lord to us the parable this speak you or also to all |
| 42 | καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον | e disse o Senhor Quem então é o fiel mordomo o sábio quem designará o Senhor sobre a cuidado dele para dar em tempo a medida | Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo? | and said the Lord Who then is the faithful manager [and] the wise whom will set the Lord over the care [of servants] of him - to give in season the measure of food |
| 43 | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως | Bem-aventurado o servo aquele quem vindo o mestre dele encontrará fazendo assim | Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. | Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find doing thus |
| 44 | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν | Verdadeiramente digo a vós que sobre todas as posses dele o colocará ele | Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens. | Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him |
| 45 | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι | se além disso deveria dizer o servo aquele no o coração dele Atrasa o mestre de mim vir e deveria começar a bater os servos e as servas também a comer também a beber e a se embriagar | Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se, | if moreover should say the servant that in the heart of him Delays the master of me to come and should begin to beat the men-servants and the maid-servants to eat also and to drink and to get drunk |
| 46 | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει | irá chegar o mestre do servo aquele em um dia em que não espera e em uma hora em que não sabe e irá cortar em dois ele e o lugar dele com os incrédulos irá designar | virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á , lançando-lhe a sorte com os infiéis. | will come the master of the servant that in a day in which not he does expect and in an hour that not he knows and will cut in two him and the place of him with the unbelievers will appoint |
| 47 | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς | aquele além disso o servo o [aquele] tendo conhecido o desejo do mestre dele e não tendo preparado nem tendo feito de acordo com o desejo dele será espancado com muitos [golpes] | Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites. | that moreover - servant the [one] having known the will of the master of him and not having prepared nor having done according to the will of him will be beaten with many [blows] |
| 48 | ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν | o [PT-BR: o] além disso [PT-BR: moreover] não [PT-BR: not] conhecido [PT-BR: conhecido] feito [PT-BR: feito] no entanto [PT-BR: however] coisas dignas [PT-BR: dignas] de açoites [PT-BR: de açoites] será batido com [PT-BR: será batido com] poucos [PT-BR: poucos] todos [PT-BR: todos] de fato [PT-BR: de fato] a quem [PT-BR: a quem] foi dado [PT-BR: foi dado] muito [PT-BR: muito] muito [PT-BR: muito] será exigido [PT-BR: será exigido] de [PT-BR: de] ele [PT-BR: ele] e [PT-BR: e] a quem [PT-BR: a quem] foi confiado [PT-BR: foi confiado] muito [PT-BR: muito] mais [PT-BR: mais] pedirão [PT-BR: pedirão] a ele [PT-BR: a ele] | Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão. | the [one] moreover not having known having done however [things] worthy of stripes will be beaten with few everyone indeed to whom has been given much much will be required from him and to whom has been committed much the more will they ask of him |
Pesquisando por Lucas 12:35-48 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 12:35
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Honório Onofre de Abreu
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Allan Kardec
Emmanuel
Diversos
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 12:35-48.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 12:35-48
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências