Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os sinais dos tempos
12:54
E dizia também à multidão: quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
12:55
E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
12:56
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
12:57
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
12:58
Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te encerre na prisão.
12:59
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 54 | Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως | ele disse além disso também para as multidões Quando você vê uma nuvem subindo do oeste imediatamente você diz - Uma chuva está chegando e acontece assim | Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece; | he said moreover also to the crowds When you see a cloud rising up from [the] west immediately you say - A shower is coming and it happens so |
| 55 | καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται | E quando vento sul está soprando dizeis - Calor haverá e acontece | e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece. | And when a south wind is blowing you say - Heat there will be and it happens |
| 56 | ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν καιρὸν ⇔ δὲ τοῦτον πῶς οὐκ* ‹οἴδατε› δοκιμάζειν* | Hipócritas o aparência da terra e do céu sabeis discernir o tempo além disso este como não sabeis discernir | Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época? | Hyprocrites the appearance of the earth and of the sky you know [how] to discern the time moreover this how not do you know to discern |
| 57 | Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον | por que além disso até mesmo para para vós mesmos não julgueis o que é justo | E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? | why moreover even for yourselves not judge you what [is] right |
| 58 | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ μή‿ ποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν | como de fato você está indo com o adversário de você diante de um juiz no caminho dê seriedade para ser libertado livre de ele nunca deveria arrastar você para o juiz e o juiz vai entregar ao oficial e o oficial vai lançar na prisão | Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão. | as indeed you are going with the adversary of you before a magistrate in the way give earnestness to be set free from him not ever he should drag away you to the judge and the judge you will deliver to the officer and the officer you will cast into prison |
| 59 | λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς | Eu digo para você não não sairá de lá até mesmo o último lepto terás pago | Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo. | I say to you no not shall you come out from there until even the last lepton you shall have paid |
Pesquisando por Lucas 12:54-59 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 12:54
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 12:54-59.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 12:54-59
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências