Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A suprema excelência do amor
13:1
AINDA que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
13:2
E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse caridade, nada seria.
13:3
E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada disso me aproveitaria.
13:4
A caridade é sofredora, é benigna: a caridade não é invejosa: a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece,
13:5
Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
13:6
Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
13:7
Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
13:8
A caridade nunca falha: mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
13:9
Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
13:10
Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
13:11
Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
13:12
Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face: agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
13:13
Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três, mas a maior destas é a caridade.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον | Se com as línguas dos homens falo e dos anjos amor entretanto não tenho me tornei bronze ressoante ou um címbalo retinindo | Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine. | If with the tongues the of men I speak and - of angels love however not have I have become brass resounding or a cymbal clanging |
| 2 | καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐθέν εἰμι | e se tenho profecia e entendo os mistérios todos e todos a conhecimento e se tenho toda a fé para remover montanhas amor no entanto não tenho nada sou | Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei. | and if I have prophecy and understand the mysteries all and all the knowledge and if I have all the faith so as mountains to remove love however not have nothing I am |
| 3 | καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι | e se dou todos os posses minhas e se entrego o corpo meu para que seja queimado amor porém não tenho nada sou beneficiado | E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará. | and if I give away all the possessions of me and if I deliver up the body of me that I might be burned love however not have nothing I am profited |
| 4 | Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται οὐ φυσιοῦται | A Amor é paciente é bondoso A amor não é invejoso A amor não é orgulhoso não é arrogante | O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece, | - Love is patient is kind - love not is envious - love not is boastful not is puffed up |
| 5 | οὐκ ἀσχημονεῖ οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς οὐ παροξύνεται οὐ λογίζεται τὸ κακόν | não age de forma inadequada não busca as coisas próprias não se irrita facilmente não não guarda contas o dos erros | não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal; | not acts unbecomingly not seeks the things of its own not is easily provoked not it keeps account - of wrongs |
| 6 | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ | não se alegra em a injustiça alegra-se com porém a verdade | não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade; | not rejoices at - unrighteousness rejoices with however the truth |
| 7 | πάντα στέγει πάντα πιστεύει πάντα ἐλπίζει πάντα ὑπομένει | todas as coisas suporta todas as coisas acredita todas as coisas espera todas as coisas suporta | tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. | all things it bears all things believes all things hopes all things endures |
| 8 | Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει εἴτε δὲ προφητεῖαι καταργηθήσονται εἴτε γλῶσσαι παύσονται εἴτε γνῶσις καταργηθήσεται | A Amor nunca falha se além disso profecias serão eliminadas se línguas serão cessadas se conhecimento passará | O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará; | - Love never fails if moreover prophesies they will be done away whether tongues they will be ceased whether knowledge it will pass away |
| 9 | ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν | em parte de fato nós sabemos e em parte nós profetizamos | porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos. | in part indeed we know and in part we prophesy |
| 10 | ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται | quando entretanto poderá vir o perfeito o em parte será anulado | Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado. | when however might come the perfect the in part will be done away |
| 11 | ὅτε ἤμην νήπιος ἐλάλουν ὡς νήπιος ἐφρόνουν ὡς νήπιος ἐλογιζόμην ὡς νήπιος ὅτε γέγονα ἀνήρ κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου | Quando Eu era um menino Eu falava como um menino Eu pensava como um menino Eu raciocinava como um menino Quando Eu me tornei um homem Eu eliminei as coisas do menino | Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino. | When I was a child I spoke like a child I thought like a child I reasoned like a child when I became a man I did away with the things of the child |
| 12 | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην | vemos de fato atualmente através um espelho em obscuridade então no entanto rosto para rosto atualmente eu sei em parte então além disso conhecerei plenamente como também fui plenamente conhecido | Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido. | we see indeed presently through a glass in obscurity then however face to face presently I know in part then moreover I will know fully as also I have been fully known |
| 13 | νυνὶ δὲ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τὰ τρία ταῦτα μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη | agora além disso permanece fé esperança amor as coisas três estas maior além disso destas a amor | Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor. | now moreover abide faith hope love the things three these greatest moreover of these [is] - love |
Pesquisando por I Coríntios 13:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 13:1
Referências em Livro Espírita
Francisco Cândido Xavier
Allan Kardec
Bezerra de Menezes
Espíritos Diversos
Diversos
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
André Luiz
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
Marival Veloso de Matos (organizador)
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 13:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 13:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências