Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:1
TODA a mulher sábia edifica a sua casa: mas a tola derruba-a com as suas mãos.
14:2
O que anda na sua sinceridade teme ao Senhor, mas o que se desvia de seus caminhos despreza-o.
14:3
Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
14:4
Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas.
14:5
A testemunha verdadeira não mentirá, mas a testemunha falsa se desboca em mentiras.
14:6
O escarnecedor busca sabedoria, e não a acha, mas para o prudente o conhecimento é fácil.
14:7
Vai-te à presença do homem insensato, e nele não divisarás os lábios do conhecimento.
14:8
A sabedoria do prudente é entender o seu caminho, mas a estultícia dos tolos é enganar.
14:9
Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.
14:10
O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
14:11
A casa dos ímpios se desfará, mas a tenda dos retos florescerá.
14:12
Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
14:13
Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
14:14
Dos seus caminhos se fartará o infiel de coração, mas o homem bom se fartará de si mesmo.
14:15
O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
14:16
O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo encoleriza-se, e dá-se por seguro.
14:17
O que presto se ira fará doidices, e o homem de más imaginações será aborrecido.
14:18
Os simples herdarão a estultícia, mas os prudentes se coroarão de conhecimento.
14:19
Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os ímpios diante das portas do justo.
14:20
O pobre é aborrecido até do companheiro, mas os amigos dos ricos são muitos.
14:21
O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.
14:22
Porventura não erram os que praticam o mal? mas beneficência e fidelidade haverá para os que praticam o bem.
14:23
Em todo o trabalho há proveito, mas a palavra dos lábios só encaminha para a pobreza.
14:24
A coroa dos sábios é a sua riqueza, a estultícia dos tolos é só estultícia.
14:25
A testemunha verdadeira livra as almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador.
14:26
No temor do Senhor há firme confiança e ele será um refúgio para seus filhos.
14:27
O temor do Senhor é uma fonte de vida, para preservar dos laços da morte.
14:28
Na multidão do povo está a magnificência do rei, mas na falta de povo a perturbação do príncipe.
14:29
O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura.
14:30
O coração com saúde é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
14:31
O que oprime ao pobre insulta àquele que o criou, mas o que se compadece do necessitado honra-o.
14:32
Pela sua malícia será lançado fora o ímpio, mas o justo até na sua morte tem esperança.
14:33
No coração do prudente repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos tolos se conhece.
14:34
A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos.
14:35
O rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ | Toda sábia mulheres constrói sua casa mas a tola com suas próprias mãos a derruba | A mulher sábia edifica a sua casa, mas a insensata, com as próprias mãos, a derriba. | Every wise women builds her house but the foolish with her own hands plucks it down |
| 2 | הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃ | aquele que anda em sua retidão teme o SENHOR mas o perverso em seus caminhos despreza | O que anda na retidão teme ao SENHOR, mas o que anda em caminhos tortuosos, esse o despreza. | he who walks in his uprightness fears the LORD [he that is] but perverse in his ways despises |
| 3 | בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃ | Na boca do tolo é um cajado de orgulho mas os lábios dos sábios irão preservá-los | Está na boca do insensato a vara para a sua própria soberba, mas os lábios do prudente o preservarão. | In the mouth of the foolish [is] a staff of pride but the lips of the wise shall preserve |
| 4 | בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃ | Onde não bois o cocho limpo mas muito aumento pelo poder do boi | Não havendo bois, o celeiro fica limpo, mas pela força do boi há abundância de colheitas. | Where no oxen [are] the crib [is] clean but much increase [is] by the strength of the ox |
| 5 | עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ | testemunha fiel não mentir e irá proferir mentiras testemunha mas um falso | A testemunha verdadeira não mente, mas a falsa se desboca em mentiras. | witness A faithful not do lie and will utter lies witness but a false |
| 6 | בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃ | busca escarnecedor sabedoria e não mas o conhecimento para aquele que tem é fácil | O escarnecedor procura a sabedoria e não a encontra, mas para o prudente o conhecimento é fácil. | seeks A scorner wisdom and not [findeth it] But knowledge to one who has [is] easy |
| 7 | לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃ | Ir da presença homem de um tolo não faça quando perceber os lábios do conhecimento | Foge da presença do homem insensato, porque nele não divisarás lábios de conhecimento. | Go from the presence man of a fool not do when you perceive [in him] the lips of knowledge |
| 8 | חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃ | Sabedoria dos prudentes entender seu caminho mas a tolice dos tolos é engano | A sabedoria do prudente é entender o seu próprio caminho, mas a estultícia dos insensatos é enganadora. | The wisdom of the prudent [is] to understand his way but the folly of fools [is] deceit |
| 9 | אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃ | Loucos zombam do pecado Mas entre os justos há favor | Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade. | Fools make a mock at sin But among the righteous [there is] favor |
| 10 | לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ | O coração sabe irado próprio e com sua alegria não se intrometerá um estranho | O coração conhece a sua própria amargura, e da sua alegria não participará o estranho. | The heart knows angry his own and with his joy not do intermeddle a stranger |
| 11 | בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃ | casa dos ímpios será derrubada mas a tenda dos retos florescerá | A casa dos perversos será destruída, mas a tenda dos retos florescerá. | The house of the wicked shall be overthrown but the tent of the upright shall flourish |
| 12 | יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃ | Há um caminho que parece certo para um homem mas o fim são os caminhos da morte | Há caminho que ao homem parece direito, mas ao cabo dá em caminhos de morte. | There is a way that seems right to a man but the end [are] thereof the ways of death |
| 13 | גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃ | noite em risos entristece o coração e o fim daquela alegria é pesar | Até no riso tem dor o coração, e o fim da alegria é tristeza. | evening in laughter is sorrowful the heart and the end of that mirth [is] heaviness |
| 14 | מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃ | de seus próprios caminhos será saciado o desviado no coração e do um homem bom | O infiel de coração dos seus próprios caminhos se farta, como do seu próprio proceder, o homem de bem. | of his own ways shall be filled The backslider in heart and from a man good |
| 15 | פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ | O simples crê todo palavra mas o prudente observa bem seu caminho | O simples dá crédito a toda palavra, mas o prudente atenta para os seus passos. | The simple believes every word but the prudent [man] looks well to his going |
| 16 | חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃ | sábio teme se afasta do mal mas o tolo se enfurece e está confiante | O sábio é cauteloso e desvia-se do mal, mas o insensato encoleriza-se e dá-se por seguro. | A wise [man] fears and departs from evil but the fool rages and is confident |
| 17 | קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃ | aquele que é logo irritado irado age tolamente e um homem do mal é odiado | O que presto se ira faz loucuras, e o homem de maus desígnios é odiado. | [He that is] soon angry deals foolishly and a man of evil is hated |
| 18 | נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃ | herdar os simples insensatez mas os prudentes são coroados com conhecimento | Os simples herdam a estultícia, mas os prudentes se coroam de conhecimento. | inherit The simple folly but the prudent are crowned with knowledge |
| 19 | שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ | curvem-se os maus diante bons e os ímpios nos portões dos justos dos justos | Os maus inclinam-se perante a face dos bons, e os perversos, junto às portas do justo. | bow The evil the before good and the wicked at the gates of the righteous |
| 20 | גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ | noite pelo seu vizinho é odiado os pobres mas amigos os ricos muitos | O pobre é odiado até do vizinho, mas o rico tem muitos amigos. | evening by his neighbor is hated The poor but friends the rich [has] many |
| 21 | בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן [עֲנָיִים כ] (עֲנָוִ֣ים ק) אַשְׁרָֽיו׃ | aquele que despreza seu próximo peca mas aquele que tem misericórdia de os aflitos os humildes feliz | O que despreza ao seu vizinho peca, mas o que se compadece dos pobres é feliz. | he who despises his neighbor sins but he who has mercy on - - afflicted - happy |
| 22 | הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃ | Não fazem eles errarão os que planejam mal Mas a aliança da lealdade e a verdade o bem bom | Acaso, não erram os que maquinam o mal? Mas amor e fidelidade haverá para os que planejam o bem. | Do they not do err that devise evil But covenant loyalty and truth [shall be] to those who devise good |
| 23 | בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ | Em todos trabalho há lucro mas a conversa dos lábios apenas leva à pobreza | Em todo trabalho há proveito; meras palavras,; porém, levam à penúria. | In all labor there is profit but the talk of the lips only to poverty |
| 24 | עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃ | A coroa dos sábios são suas riquezas mas a tolice dos tolos é loucura | Aos sábios a riqueza é coroa, mas a estultícia dos insensatos não passa de estultícia. | The crown of the wise [is] their riches [but] the foolishness of fools [is] folly |
| 25 | מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃ | salva almas testemunha verdadeira fala mentiras mas um enganador | A testemunha verdadeira livra almas, mas o que se desboca em mentiras é enganador. | delivers souls witness A true [witness] speaks lies but a deceitful |
| 26 | בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃ | No temor O SENHOR confiança é forte e seus filhos terão um lugar de refúgio | No temor do SENHOR, tem o homem forte amparo, e isso é refúgio para os seus filhos. | In the fear The LORD confidence [is] strong and his children shall have a place of refuge |
| 27 | יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃ | O temor do SENHOR é uma fonte de vida para se desviar das armadilhas da morte | O temor do SENHOR é fonte de vida para evitar os laços da morte. | The fear of the LORD [is] a fountain of life to depart from the snares of death |
| 28 | בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃ | Em uma multidão de pessoas honra do rei mas na falta de pessoas é a destruição do príncipe | Na multidão do povo, está a glória do rei, mas, na falta de povo, a ruína do príncipe. | In a multitude of people honor [is] of the king but in the want of people [is] the destruction of the prince |
| 29 | אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃ | lento ira grande entendimento apressado espírito exalta insensatez | O longânimo é grande em entendimento, mas o de ânimo precipitado exalta a loucura. | [He that is] slow to wrath [is] of great understanding [he that is] but hasty of spirit exalts folly |
| 30 | חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃ | vida corpo coração som apodrecimento ossos inveja | O ânimo sereno é a vida do corpo, mas a inveja é a podridão dos ossos. | [is] the life to the body heart A sound and the rottenness of the bones but envy |
| 31 | עֹ֣שֵֽׁק־ דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃ | oprimir os pobres reprova seu Criador mas quem o honra tem misericórdia dos pobres | O que oprime ao pobre insulta aquele que o criou, mas a este honra o que se compadece do necessitado. | he who oppresses the poor reproaches his Maker but he who honoreth him has mercy on the poor |
| 32 | בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃ | na sua maldade é afastado o ímpio e tem esperança na sua morte mas o justo | Pela sua malícia é derribado o perverso, mas o justo, ainda morrendo, tem esperança. | in his wickedness is driven away The wicked and has hope in his death but the righteous |
| 33 | בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃ | no coração daquele que tem entendimento descansa Sabedoria [aquela que é] mas no meio dos tolos é revelada | No coração do prudente, repousa a sabedoria, mas o que há no interior dos insensatos vem a lume. | in the heart of him who has understanding rests Wisdom [that that is] but in the middle of fools is made known |
| 34 | צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃ | Justiça exalta uma nação é um opróbrio para qualquer povo mas o pecado | A justiça exalta as nações, mas o pecado é o opróbrio dos povos. | Righteousness exalts a nation [is] a reproach to [any] people but sin |
| 35 | רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ | favor do rei servo para um sábio mas a sua ira é contra aquele que envergonha | O servo prudente goza do favor do rei, mas o que procede indignamente é objeto do seu furor. | favor of The king servant [is] toward a wise but his wrath is [against] him who causes shame |
Referências Bíblicas de :0-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências