Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus anda por cima do mar
14:22
E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
14:23
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
14:24
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
14:25
Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
14:26
E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
14:27
Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
14:28
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
14:29
E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
14:30
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
14:31
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
14:32
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
14:33
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 22 | Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους | E imediatamente compeliu os discípulos entrar no o barco e ir adiante ele para o outro lado até que dispensasse os multidões | Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | And immediately he compelled the disciples to enter into the boat and to go before him to the other side until that he would have dismissed the crowds |
| 23 | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ | E tendo dispensado os multidões subiu no o monte por por si mesmo para orar à noite além disso tendo chegado sozinho ele estava lá | E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só. | And having dismissed the crowds he went up on the mountain by himself to pray Evening moreover having arrived alone he was there |
| 24 | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος | Artigo - Neutro - Singular - Nominativo Conjunção Substantivo - Neutro - Singular - Nominativo Advérbio Substantivo - Masculino - Plural - Acusativo Adjetivo - Masculino - Plural - Acusativo Preposição Artigo - Feminino - Singular - Genitivo Substantivo - Feminino - Singular - Genitivo Verbo - Indicativo - Ativo - 3ª Pessoa - Singular - Imperfeito Verbo - Particípio - Neutro - Singular - Nominativo - Médio ou Passivo - Presente Preposição Artigo - Neutro - Plural - Genitivo Substantivo - Neutro - Plural - Genitivo Verbo - Indicativo - Ativo - 3ª Pessoa - Singular - Imperfeito Conjunção Adjetivo - Masculino - Singular - Nominativo Artigo - Masculino - Singular - Nominativo Substantivo - Masculino - Singular - Nominativo | Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | - and [the] boat now distance long from the land being tossed by the waves was for contrary [was] the wind |
| 25 | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν | na quarta além disso vigília da noite ele foi para eles caminhando sobre a mar | Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar. | in fourth moreover watch of the night he went to them walking on the sea |
| 26 | οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν | os e discípulos vendo ele sobre do mar andando ficaram perturbados dizendo que um fantasma é e em do medo gritaram | E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram : É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram. | - and [the] disciples having seen him on the sea walking were troubled saying - a ghost it is And in - fear they cried out |
| 27 | εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | imediatamente além disso falou o Jesus a eles dizendo Tenham coragem Eu É não temam | Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais! | immediately moreover spoke - Jesus to them saying Take courage I It is not fear |
| 28 | ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα | respondendo além disso a ele o Pedro disse mestre se tu és tu ordena me vir a a ti sobre os águas | Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas. | answering moreover to him - Peter said master if you [it] is you command me to come to you upon the waters |
| 29 | ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν | o e ele disse Venha E descendo de o barco o Pedro andou sobre os águas além disso chegou a o Jesus | E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus. | - and he said Come And having descended from the boat - Peter walked upon the water moreover came to - Jesus |
| 30 | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με | vendo além disso o vento violento ele ficou com medo e começando a afundar gritou dizendo Senhor salva me | Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me , Senhor! | seeing moreover the wind boisterous he was afraid and having begun to sink he cried out saying Lord save me |
| 31 | εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας | imediatamente além disso o Jesus tendo estendido a mão pegou dele e diz para ele de pouca fé de por que duvidaste | E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste? | immediately moreover - Jesus having stretched out the hand took hold of him and says to him [you] of little faith of why did you doubt |
| 32 | καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος | E tendo entrado eles no o barco cessou o vento | Subindo ambos para o barco, cessou o vento. | And having entered they into the boat ceased the wind |
| 33 | οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ | aqueles além disso no ao barco adoraram a ele dizendo Verdadeiramente de Deus Filho és | E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus! | those moreover in the boat worshiped him saying Truly of God Son you are |
Pesquisando por Mateus 14:22-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 14:22
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Diversos
Espíritos Diversos
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Batuíra
Meimei
Irmão X
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Medidas, pesos e dinheiro
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 14:22-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 14:22-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências