Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:1
NÃO se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
14:2
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito: vou preparar-vos lugar.
14:3
E, se eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
14:4
Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
14:5
Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
14:6
Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, senão por mim.
14:7
Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
14:8
Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
14:9
Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? quem me vê a mim vê o Pai: e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
14:10
Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
14:11
Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim: crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
14:12
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para meu Pai.
14:13
E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14:14
Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
14:15
Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | Não se turbe o vosso o coração crede em o Deus e em mim crede | Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. | not let be trouble of you the heart you believe in - God also on me believe |
| 2 | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν | Na casa casa do Pai meu moradas muitas há Se não não Eu teria dito a vocês que vou preparar um lugar para vocês | Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar. | In the house of the Father of me rooms many there are if moreover not would I have said so to you that I go to prepare a place for you |
| 3 | καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε | e se eu for e preparar um lugar para vocês de novo virei e receberei vocês para mim mesmo para que onde eu estou eu também vocês estejam | E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também. | and if I go and prepare a place for you again I am coming and will receive you to myself that where am I also you might be |
| 4 | καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν | E onde eu vou vocês sabem o caminho | E vós sabeis o caminho para onde eu vou . | And where I am going you know the way |
| 5 | Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα** τὴν ὁδὸν ‹εἰδέναι› | Disse a ele Tomé Senhor não sabemos onde vais como podemos o caminho saber | Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais ; como saber o caminho? | Says to him Thomas Lord not we know where you are going how can we the way know |
| 6 | λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ | Diz a ele Jesus Eu sou o caminho e a verdade e a vida Ninguém vem ao Pai Pai se não por mim | Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim. | Says to him - Jesus I am the way and the truth and the life No one comes to the Father if not by me |
| 7 | εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν Πατέρα μου ‹ἂν ᾔδειτε› ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ‹αὐτόν› | Se tivésseis conhecido a mim também o Pai meu (então) teríeis conhecido desde agora o conheceis a ele e o haveis visto (a ele) | Se vós me tivésseis conhecido , conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto. | If you had known me also the Father of me anyhow you would have known from now you know him and have seen him |
| 8 | Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν | Diz a ele Filipe Senhor mostra a nós o Pai e basta para nós | Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta . | Says to him Philip Lord show us the Father and it is enough for us |
| 9 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ* χρόνῳ* μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα | Diz a ele Jesus Há tanto tempo com vocês estou e não me conheceste a mim Filipe Aquele que tendo visto a mim viu o Pai como tu dizes Mostra a nós o Pai | Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? | Says to him - Jesus so long a time with you am I and not you have known me Philip The [one] having seen me has seen the Father how you say Show us the Father |
| 10 | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ | não crês que eu em o Pai e o Pai em mim está as palavras que eu digo a vós de mim mesmo não falo mas o Pai em mim permanecendo faz as obras dele | Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras. | not Believe you that I [am] in the Father and the Father in me is The words that I speak to you from myself not I speak - but [the] Father in me dwelling does the works of him |
| 11 | πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε | Crede em mim que Eu no Pai Pai e o Pai em mim se mas não por causa de as obras elas mesmas crede | Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. | Believe me that I [am] in the Father and the Father in me if but not because of the works themselves believe |
| 12 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι | Em verdade em verdade digo a vocês Aquele que crê em mim as obras que eu faço também ele fará e maiores do que estas fará porque eu para o Pai vou | Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai. | Truly truly I say to you The [one] believing on me the works that I do also he will do and greater than these he will do because I to the Father am going |
| 13 | καὶ ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ | E tudo o que porventura pedirdes em o nome meu isto farei para que seja glorificado o Pai no o Filho | E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho. | And whatever anyhow you might ask in the name of me this will I do that might be glorified the Father in the Son |
| 14 | ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω | Se alguma coisa pedirdes a mim em o nome meu Eu farei | Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei. | If anything you ask me in the name of me I will do [it] |
| 15 | Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε | Se me amardes a mim os mandamentos os meus guardareis | Se me amais, guardareis os meus mandamentos. | If you love me - commandments - my you will keep |
Pesquisando por João 14:1-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 14:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Vinícius
Allan Kardec
Arnaldo Rocha
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Geraldo Lemos Neto
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier
Otília Gonçalves
Honório Onofre de Abreu
Léon Denis
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
André Luiz
Bezerra de Menezes
Humberto de Campos
Referências em Outras Obras
Irmã Genoveva
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 14:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 14:1-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências