Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:3
Nenhuma abominação comereis.
14:4
Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, e o gado miúdo das cabras,
14:5
O veado, e a corça, e o búfalo, e a cabra montês, e o texugo, e o boi silvestre, e o gamo.
14:6
Todo o animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
14:7
Porém estes não comereis, dos que somente remoem, ou que têm a unha fendida: O camelo, e a lebre, e o coelho, porque remoem mas não têm a unha fendida: imundos vos serão.
14:8
Nem o porco, porque tem unhas fendidas mas não remói; imundo vos será: não comereis da carne destes, e não tocareis no seu cadáver.
14:9
Isto comereis de tudo o que há nas águas: Tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
14:10
Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis: imundo vos será.
14:11
Toda a ave limpa comereis.
14:12
Porém estas são as de que não comereis: A águia, e o quebrantosso, e o xofrango.
14:13
E o abutre, e a pega, e o milhano, segundo a sua espécie.
14:14
E todo o corvo segundo a sua espécie,
14:15
E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião, segundo a sua espécie.
14:16
E o bufo, e a coruja, e a gralha,
14:17
E o cisne, e o pelicano, e o corvo-marinho.
14:18
E a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
14:19
Também todo o réptil que voa, vos será imundo: não se comerá.
14:20
Toda a ave limpa comereis.
14:21
Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer, ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃ | não comer qualquer coisa abominável | Não comereis coisa alguma abominável. | not do eat any abominable thing |
| 4 | זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃ | Estas são as bestas que vocês devem comer o boi a ovelha os cordeiros e o bode os cabritos | São estes os animais que comereis: o boi, a ovelha, a cabra, | These [are] the beasts that you shall eat the ox the sheep .. .. .. and the goat .. .. .. |
| 5 | אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃ | veado cervo veado-campeiro bode selvagem pygarg boi selvagem chamois | o veado, a gazela, a corça, a cabra montês, o antílope, a ovelha montês e o gamo. | The hart and the roebuck and the fallow deer and the wild goat and the pygarg and the wild ox and the chamois |
| 6 | וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ | E todo animal que divide o casco e divide a fenda em duas garras rumina o bolo alimentar entre os animais - que você deve comer | Todo animal que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois, e rumina , entre os animais, isso comereis. | And every beast that parts the hoof and cleaves the cleft into two claws chews the cud among the animals - that you shall eat |
| 7 | אַ֣ךְ אֶת־ זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | No entanto - estes não comam aqueles que mastigam o capim ou aqueles que dividem o casco o casco fendido - como o camelo e a lebre e o coelho pois embora eles mastiguem o capim eles e o casco não mas dividem imundos eles para vocês | Porém estes não comereis, dos que somente ruminam ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o arganaz, porque ruminam , mas não têm a unha fendida; imundos vos serão. | Nevertheless - these not do eat of those who chew the cud or of those who divide hoof the cloven - [as] the camel and the hare and the coney for though they chew the cud they and the hoof not do but divide [are] unclean they to |
| 8 | וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס | e o porco porque divide o casco ele e não o boi é imundo ele para da carne deles não comam e sua carcaça morta nem toquem | Nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será. Destes não comereis a carne e não tocareis no seu cadáver. | and the swine because divides the hoof it [is] and not the cud [is] unclean it [is] to of their flesh not do eat and their dead carcass nor touch - |
| 9 | אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃ | Acusativo Estes vocês comerão de todos que são nas águas todos que para com barbatanas e escamas vocês comerão | Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas. | - These you shall eat of all that [are] in the waters all that to have fins and scales shall you eat |
| 10 | וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | mas qualquer coisa que não tem para barbatanas e escamas não não comam imundo ele para vocês | Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será. | but anything that has not to fins and scales not do eat [is] unclean it [is] to - |
| 11 | כָּל־ צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃ | todo pássaros limpos comereis | Toda ave limpa comereis. | all birds [Of] clean you shall eat |
| 12 | וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃ | Mas estes de quem não não comem como a águia e o abutre barbudo e o abutre preto | Estas, porém, são as que não comereis: a águia, o quebrantosso, a águia marinha, | But these of whom not do [are they] eat like the eagle and the bearded vulture and the black vulture |
| 13 | וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃ | E o abutre e o milhafre e o abutre em suas espécies | o açor, o falcão e o milhano, segundo a sua espécie; | And the glede and the kite and the vulture in their kinds |
| 14 | וְאֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | e todo corvo segundo a sua espécie | e todo corvo, segundo a sua espécie; | and every raven in its kind |
| 15 | וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ | e primeira avestruz e coruja-noturna e gaivota e falcão em suas espécies | o avestruz,; a coruja, a gaivota e o gavião, segundo a sua espécie; | and first the ostrich and the night hawk and the seagull and the hawk in their kinds |
| 16 | אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ | e a coruja-pequena e a coruja-grande e o cisne | o mocho, a íbis, a gralha, | - The little owl and the great owl and the swan |
| 17 | וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃ | pelicano e águia-pesqueira e corvo-marinho | o pelicano, o abutre, o corvo marinho, | And the pelican and the gier-eagle and the cormorant |
| 18 | וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃ | cegonha garça em suas espécies abubela morcego | a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego. | And the stork and the heron in their kinds and the hoopoe and the bat |
| 19 | וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃ | E todo rastejante que voa imundo ele a não ser comido | Também todo inseto que voa vos será imundo; não se comerá. | And every creeping thing that flies [is] unclean he to not do be eaten |
| 20 | כָּל־ ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃ | todo aves limpas podem comer | Toda ave limpa comereis. | all birds [But of] clean you may eat |
| 21 | לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ | não comer qualquer coisa que morre por si mesma ao estrangeiro que nos seus portões darás para que ele coma ou poderás vender ao estrangeiro pois um povo santo tu ao SENHOR teu Deus não fervas um cabrito leite de sua mãe - | Não comereis nenhum animal que morreu por si. Podereis dá-lo ao estrangeiro que está dentro da tua cidade, para que o coma, ou vendê-lo ao estranho, porquanto sois povo santo ao SENHOR, vosso Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe. | not do eat any [of] thing that dies of itself it to the stranger that [is] in your gates you shall give that he may eat or you may sell it to an alien for a people [are] holy you to the LORD your God not do boil a young goat milk of his mother - |
Pesquisando por Deuteronômio 14:3-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 14:3
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Deuteronômio 14:3-21 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Deuteronômio 14:3-21 em Outras Obras.
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
OS PTOLOMEUS E OS SELÊUCIDAS
(323-175 a.C.)O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Deuteronômio 14:3-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Deuteronômio 14:3-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências