Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A tradição dos anciãos
15:1
ENTÃO chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
15:2
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
15:3
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
15:4
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
15:5
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
15:6
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
15:7
Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
15:8
Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
15:9
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
15:10
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
15:11
O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
15:12
Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
15:13
Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
15:14
Deixai-os: são condutores cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15:15
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
15:16
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
15:17
Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
15:18
Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
15:19
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
15:20
São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες | Então vêm ao Jesus de Jerusalém Fariseus e escribas dizendo | Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram: | Then come - to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes saying |
| 2 | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ‹αὐτῶν› ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν | porque por que os discípulos seu quebram a tradição dos anciãos não pois lavam as mãos deles quando pão eles comem | Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem. | because of why the disciples of you break the tradition of the elders not for they wash the hands of them when bread they eat |
| 3 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | o além disso respondendo disse a eles por que por que também vocês quebram a mandamento do Deus por causa de a tradição de vocês | Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição? | - moreover answering he said to them because of why also you break the commandment - of God on account of the tradition of you |
| 4 | ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | Porque Deus ordenou Honra o pai e a mãe e aquele que fala mal do pai ou da mãe na morte deve morrer | Porque Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte. | - For God commanded Honor the Father and the mother and the [one] speaking evil of father or mother in death must die |
| 5 | ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | vós além disso dizeis quem de qualquer maneira dirá ao pai ou à mãe é um presente o que se por de mim sejas beneficiado | Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim; | you moreover say whoever anyhow shall say the to father or the mother [It is] a gift whatever if by me you might be profited |
| 6 | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉 καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | não não honrará o pai dele ou a mãe dele e invalidastes o mandamento do Deus por a tradição de vocês | esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição. | no not he will honor the father of himself or the mother of himself and you made void the commandment - of God on account of the tradition of you |
| 7 | ὑποκριταί καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας* λέγων | Hipócritas corretamente profetizou sobre vocês Isaías dizendo | Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo: | Hypocrites rightly prophesied concerning you Isaiah saying |
| 8 | Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | o povo este com os lábios me honra a além disso coração deles longe está longe de de mim | Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. | the people this with the lips me it honors the moreover heart of them far is away from me |
| 9 | μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων | em vão além disso eles adoram a mim ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens | E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. | in vain moreover they worship me teaching [as] doctrines [the] precepts of men |
| 10 | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε | E tendo chamado para ele o multidão disse a eles Ouçam e compreendam | E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei: | And having called to [him] the crowd he said to them Hear and understand |
| 11 | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | não isso entrando no o boca contamina o homem mas isso saindo para fora do boca este contamina o homem | não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem. | not that entering into the mouth defiles the man but that going forth out of the mouth this defiles the man |
| 12 | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν | Então chegando a ele os discípulos disseram a ele Você sabe que os Fariseus ouvindo o ditado ficaram ofendidos | Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram? | Then having come to [him] the disciples said to him Know you that the Pharisees having heard the saying were offended |
| 13 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται | o além disso respondendo disse Cada planta que não plantou o Pai meu o Celestial será arrancada | Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | - moreover answering he said Every plant that not has planted the Father of me - Heavenly will be rooted up |
| 14 | ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται | Deixai eles cegos eles são guias dos cegos Cego além disso cego se conduzir ambos para um poço cairão | Deixai-os ; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco. | Leave them blind they are guides of the blind Blind moreover blind if lead both into a pit will fall |
| 15 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ‹ταύτην› | respondendo além disso o Pedro disse a ele Explique a nós a parábola esta | Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola. | answering moreover - Peter said to him Explain to us the parable this |
| 16 | ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε | O além disso disse Ainda também vocês sem entendimento são | Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda? | - moreover he said Still also you without understanding are |
| 17 | οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται | não (ainda) entendem que tudo o entrando no o boca no a estômago vai e para o esgoto é expelido | Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso? | not yet understand you that everything - entering into the mouth into the stomach goes and to [the] draught is cast out |
| 18 | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | as coisas além disso saindo para fora do boca de do coração saem e essas contaminam o homem | Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem. | the things moreover going forth out of the mouth out of the heart come forth and these defile the man |
| 19 | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι | De fato indeed a coração saem pensamentos malévolos assassinatos adultérios imoralidades sexuais furtos falsos testemunhos calúnias | Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias. | For out of indeed the heart come forth thoughts evil murders adulteries sexual immorality thefts false testimonies slanders |
| 20 | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | Estas são as coisas que contaminam o homem o além disso com as mãos não lavadas mãos comer não contamina o homem | São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina. | These are the things defiling the man - moreover with unwashed hands to eat not defiles the man |
Pesquisando por Mateus 15:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 15:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Amélia Rodrigues
Diversos
Espíritos Diversos
Joanna de Ângelis
Irmão Jacob
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 15:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 15:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências