(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Cristo dá-nos o exemplo da abnegação
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν | devemos além disso nós que são fortes os fraquezas dos fracos suportar e não a nós mesmos agradar | Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos. | we ought moreover we who [are] strong the failings of the weak to bear and not ourselves to please |
| 2 | ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν | Cada de nós ao próximo agrade para o bom para edificação | Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação. | Each of us the neighbor let please unto the good for building [him] up |
| 3 | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ | também de fato o Cristo não a si mesmo agradou mas como foi escrito Os reproches daqueles que te repreendem caíram sobre mim | Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim. | also indeed - Christ not himself pleased but as it has been written The reproaches of those reproaching you have fallen on me |
| 4 | ὅσα γὰρ προεγράφη (πάντα) εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν | Qualquer coisa de fato foi escrito no passado tudo para a nossa instrução foi escrito que através da perseverança e através da encorajamento das Escrituras a esperança possamos ter | Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança. | Whatever indeed was written in the past all for - our instruction was written that through - endurance and through the encouragement of the Scriptures - hope we might have |
| 5 | ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν | o agora Deus da perseverança e da encorajamento possa dar a vocês o mesmo para ser de mente compreender com uns aos outros de acordo com Cristo Jesus | Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus, | the Now God - of endurance and - encouragement may give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus |
| 6 | ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | que unidos de coração com um boca possais glorificar o Deus e Pai do Senhor nosso Jesus Cristo | para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. | that with one accord with one mouth you might glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ |
| 7 | Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς* εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ | Portanto recebei uns aos outros como também o Cristo recebeu vós para a glória do Deus | Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus. | Therefore receive one another as also - Christ received you to [the] glory - of God |
| 8 | λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων | digo de fato Cristo um servo tornado da circuncisão para da verdade de Deus a fim de - confirmar as promessas dos pais | Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais; | I say indeed Christ a servant to have become of [the] circumcision for [the] truth of God in order - to confirm the promises given to the fathers |
| 9 | τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ | para e para os Gentios por misericórdia para glorificar o Deus como foi escrito Por causa isto louvarei a ti entre os Gentios e ao nome teu cantarei | e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome. | - and [for] [the] Gentiles for mercy to glorify - God as it has been written Because of this I will praise you among [the] Gentiles and to the name of you will I sing |
| 10 | καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | E novamente diz Alegrem-se Gentios com o povo dele | E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo. | And again it says Rejoice you Gentiles with the people of him |
| 11 | καὶ πάλιν Αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί | E novamente Louvai todos os gentios o Senhor e louvem a ele todos os povos | E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem. | And again Praise all the Gentiles the Lord and praise him all the peoples |
| 12 | καὶ πάλιν Ἠσαΐας* λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | E novamente Isaías diz virá a raiz de Jessé e o aquele que se levanta para governar sobre os povos nele os povos esperarão | Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão. | And again Isaiah says will come the root - of Jesse and the [One] arising to rule over Gentiles in him [the] Gentiles will hope |
| 13 | Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου | O além disso Deus da esperança possa encher vocês com toda alegria e paz em o acreditar para o abundar vocês em a esperança em poder do Espírito Santo | E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo. | - moreover [the] God - of hope may fill you with all joy and peace in - believing for - to abound you in - hope in power [of the] Spirit Holy |
Pesquisando por Romanos 15:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 15:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Romanos 15:1-3
Paulo fala: (Nós que somos)falando de um grupo seleto;eleito/ mesma expressao usada(1Ts 4-17)
Paulo apela para maturidade espiritual ,olhando para o tempo em que foram resgatados da sua vâ maneira de viver(1Pd 1-18,19)
(...devemos suportar as fraquezas dos fracos)Note que:
Esse trecho nao fala de pecado; mas fraqueza(2Co 12-9,10) Refere se a cruz que temos q levar no nosso dia a dia(Lc 9-27)
Pode se tratar de uma inclinacao p algum mal, na qual se torna uma fraqueza ; afim de que o poder de Deus nao perca
o sentido na vida do mesmo.
Com uma vida (1Co 5.17)fomos transportados para um novo reino,(Cl 1-13)onde ha um novo Rei;reino;regras
em que o maior È menor e o menor é maior , Ex;
O maior é o que perde ; nao o que ganha(Lc 9-24)
Maior é o que serve e nao o que é servido(Mt 20-25,26)
Agrade o seu proximo...
As pegadas do mestre Jesus que sendo Deus ,veio para servir os homens(Fp 2-3 A 8)
Só conseguiremos edificar pessoas se pensarmos e agirmos como Jesus atuou isto é; perder para q o proximo ganhe
veja Hebreus 12-12,13:
Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
Verso 3:
Cristo nao agradou a si mesmo...
Vemos aqui outra vez a resignacao do Senhor Jesus dando ao cristao um modelo a ser seguido;
Jesus deu ao um homem um novo caminho vivo afim de aperfeicoa-lo(pela sua palavra) para toda boa obra(1Tm 3-16,17)
Para que o homem ande em santidade diante de Deus e justica diante dos homens
veja Proverbios 4-18
Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito. 18 Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora, que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 15:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências