(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A meretriz e as abominações de Jerusalém
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | e veio a palavra novamente do SENHOR a mim dizendo | Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | and came Again the word of the LORD unto me saying |
| 2 | בֶּן־ אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־ תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃ | Filho do homem saber a causar Jerusalém suas abominações | Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações; | Son of man to know - cause Jerusalem her abominations |
| 3 | וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃ | E disse Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém o teu nascimento e a tua origem da terra de Canaã teu pai um amorreu e tua mãe uma hitita | e dize: Assim diz o SENHOR Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, hetéia. | And say Thus says the Lord GOD to Jerusalem your birth and your nativity [is] of the land of Canaan your father [was] an Amorite and your mother a hittite |
| 4 | וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־ כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־ רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃ | natividade no dia nasceu você não foi cortado umbigo na água nem você foi lavado para purificação você foi salgado não não foi salgado e foi envolto nem envolto | Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas. | [as for] And your nativity on the day you were born - not do was not cut your navel and in water neither were you washed for cleansing [thee] salted at all not do salted at all and swaddled at all nor swaddled at all |
| 5 | לֹא־ חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־ פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃ | não teve piedade sobre você olho para fazer a você para qualquer destes ter sobre mas você foi lançada fora para campo aberto campo pois você foi abominada de sua pessoa no dia que você nasceu - | Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti. | none pitied .. .. .. eye on you to do to any of these to have on you but you were cast out in the open field for you were abhorred of your person on the day that you were born - |
| 6 | וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃ | quando passei por você viu contaminada em seu sangue e eu disse para você [enquanto você estava] em seu sangue Viva eu disse para você [enquanto você estava] em seu sangue Viva | Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive ; sim, ainda que estás no teu sangue, vive. | when I passed by you and saw you polluted in your blood and I said to you [while you were] in your blood Live I said to you [while you were] in your blood Live |
| 7 | רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ | multiplicar como o botão do campo eu causei e você aumentou e cresceu muito e você veio para excelentes seios são formados e seu cabelo está crescendo e enquanto você estava nua e deu à luz | Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta. | to multiply as the bud of the field I have caused and you have increased and waxen great and you have come for to excellent [your] breasts are fashioned and your hair is grown and whereas you [wast] naked and bore |
| 8 | וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ | quando passei por você e olhei para você eis seu tempo era o tempo de amor e estendi minha saia sobre você e cobri sua nudez eu jurei a e entrei em um pacto contigo disse o Senhor Deus e te tornaste para mim | Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o SENHOR Deus; e passaste a ser minha. | when I passed by you and looked on you behold your time [was] the time of love and I spread my skirt over you and covered your nakedness I swore to and entered into a covenant with you said the Lord GOD and you became to |
| 9 | וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃ | Então lavei você com água lavei completamente seu sangue de você e ungi você com óleo | Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo. | Then washed I you with water I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil |
| 10 | וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ | e te vesti também com trabalho bordado e te calcei com pele de cabra e te cingi com linho fino e te cobri com seda | Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda. | and I clothed you also with embroidered work and shod you with of goats skin and I girded you about with fine linen and I covered you with silk |
| 11 | וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־ יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־ גְּרוֹנֵֽךְ׃ | e te adornei também com ornamentos e coloquei pulseiras em tuas mãos e um colar em teu pescoço | Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço. | and I decked you also with ornaments and I put bracelets on your hands and a chain on your neck |
| 12 | וָאֶתֵּ֥ן נֶ֙זֶם֙ עַל־ אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־ אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃ | E eu coloquei um adorno na sua testa e brincos em suas orelhas e coroa uma bela em sua cabeça | Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça. | And I put a jewel on your forehead and earrings in your ears and crown a beautiful on your head |
| 13 | וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ [שֵׁשִׁי כ] (שֵׁ֤שׁ ק) וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן [אָכָלְתִּי כ] (אָכָ֑לְתְּ ק) וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ | e assim você foi adornada com ouro e prata e suas vestes linho fino - e seda - e bordado e trabalho bordado farinha fina e mel e óleo - você comeu - e você foi extremamente bela você foi extremamente extremamente e você prosperou para a realeza | Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino , de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha. | and Thus were you decked with gold and silver and your garments - - fine linen - and silk and embroidered work fine flour and honey and oil - you did eat - and you were exceedingly beautiful you were exceedingly were exceedingly and you did prosper to royalty |
| 14 | וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י ׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | saiu para você renome entre as nações por causa da sua beleza pois era perfeito ele por meio da minha formosura que coloquei sobre você disse o Senhor DEUS | Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o SENHOR Deus. | and went forth to you renown among the nations on account of your beauty for it was perfect it [is] through my comeliness that I had put on you said the Lord GOD |
| 15 | וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־ שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־ תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־ כָּל־ עוֹבֵ֖ר לוֹ־ יֶֽהִי׃ | confiaste na tua beleza e te prostituíste por causa da tua fama e derramaste as as tuas prostituições sobre todo que passava a ele era | Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele. | But you did trust in your beauty and played the harlot because of your renown and poured out - your fornications on every that passed by to his it was |
| 16 | וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־ לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ | E você pegou de suas roupas e enfeitou para para você mesma, alta com diversas cores e se prostituiu sobre eles nunca coisas semelhantes venham nem será | Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão. | And you did take of your clothes and decked to for yourself high with divers colors and played the harlot thereupon never [the like things] come neither shall it be |
| 17 | וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־ לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־ בָֽם׃ | e você também pegou joias sua beleza do meu ouro e da minha prata que eu tinha dado a você e fez a você imagens de si mesmo de homens e se prostituíram neles | Tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas. | and you have also taken jewels your fair of my gold and of my silver that I had given to you and made to you self images of men and did commit prostitution in |
| 18 | וַתִּקְחִ֛י אֶת־ בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י [נָתַתִּי כ] (נָתַ֖תְּ ק) לִפְנֵיהֶֽם׃ | Ela pegou as vestes bordadas e cobriu meu óleo e meu incenso e você colocou diante deles | Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas. | And took - garments your embroidered and covered and my oil and my incense - - and you have set - before |
| 19 | וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־ נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | e minha comida também que eu dei para você farinha fina óleo mel eu alimentei você você até colocou diante deles sabor para um doce e era assim disse o Senhor DEUS | O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o SENHOR Deus. | and My food also that I gave to you fine flour and oil and honey [wherewith] I fed you you have even set it before savor them for a sweet and it was [thus] said the Lord GOD |
| 20 | וַתִּקְחִ֞י אֶת־ בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־ בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט [מִתַּזְנֻתֵךְ כ] (מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ק) | Além disso, você pegou - seus filhos e suas filhas quem você deu à luz para e os sacrificou a eles para ser devorado uma questão pequena - - suas prostituições - | Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição? | Moreover you have taken - your sons and your daughers whom you have borne to and these have you sacrificed to them to be devoured a small matter - - your prostitutions - |
| 21 | וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־ בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃ | e você matou os meus filhos e os entregou para fazê-los passar por eles para eles | Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo. | and you have slain - my children and delivered them to cause them to pass through - to |
| 22 | וְאֵ֤ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א [זָכַרְתִּי כ] (זָכַ֖רְתְּ ק) אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃ | e todas suas abominações e suas prostituições não lembrado os dias da sua juventude quando você estava nu e carregava poluída no seu sangue estavam | Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue. | and all your abominations and your prostitutions not - - remembered - - the days of your youth when you were naked and bore polluted in your blood were |
| 23 | וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־ רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | E aconteceu depois todo tua maldade ai ai para ti disse o Senhor DEUS ; | Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! —diz o SENHOR Deus), | And it came to pass after all your wickedness woe woe to you ! said the Lord GOD ; |
| 24 | וַתִּבְנִי־ לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־ לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־ רְחֽוֹב׃ | construíste para ti um lugar proeminente e fizeste para ti um lugar alto em cada rua | edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças. | [That] you have also build to you an eminent place and have made to you a high place in every street |
| 25 | אֶל־ כָּל־ רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־ יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־ רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־ עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־ [תַּזְנֻתֵךְ כ] (תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ק) | em todo cabeça do caminho construíste teu lugar alto e foste abominável a tua beleza e abriste a teus pés de todo que passava e multiplicaste a tuas prostituições tuas prostituições | A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições. | at every head of the way you have build your high place and to be abhorred - have made your beauty and have opened - your feet of every that passed by and multiplied - - - your prostitutions - |
| 26 | וַתִּזְנִ֧י אֶל־ בְּנֵֽי־ מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־ תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃ | e você também cometeu fornicação com com com os egípcios seus vizinhos grandes de carne e aumentou a suas prostituições para fazer expiação | Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira. | and you have also committed fornication with with with the Egyptians your neighbors great of flesh and have increased - your prostitutions to make atonement |
| 27 | וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃ | eis que estendi minha mão sobre ti e diminuí teu ordinário e te entreguei à vontade daqueles que te odeiam das filhas dos filisteus que estão envergonhadas do teu caminho da tua devassidão | Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado. | and Behold therefore I have stretched out my hand over you and have diminished your ordinary [food] and delivered you to the will of those who hate you the daughers of the Philistines that are ashamed way of your lewd |
| 28 | וַתִּזְנִי֙ אֶל־ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ | e você se prostituiu também com com os com os assírios porque esteve satisfeita você se prostituiu e ainda não você não estava satisfeita | Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste; | and you have played the whore also with with with the Assyrians because be satisfied you have played the harlot and yet not you were not satisfied |
| 29 | וַתַּרְבִּ֧י אֶת־ תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־ בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ | e você, além disso, multiplicou - sua fornicação na da terra dos mercadores para a Caldéia e ainda assim com isso não satisfez | antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldéia e ainda com isso não te fartaste. | and you have moreover multiplied - your fornication in the land of merchants to Chaldea and yet herewith not do satisfied |
| 30 | מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־ כָּל־ אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־ זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ | Como fraco é o seu coração disse o Senhor DEUS vendo você fazer - todas estas as obras mulheres prostitutas de uma imperiosa | Quão fraco é o teu coração, diz o SENHOR Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada. | How weak is your heart said the Lord GOD seeing you do - all these [things] the work women whorish of an imperious |
| 31 | בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־ דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂ֖ית ק) בְּכָל־ רְח֑וֹב וְלֹא־ [הָיִיתי כ] (הָיִ֥ית ק) כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ | constróis lugar proeminente teu no início cada caminho e teu alto lugar - - fazes - em cada rua e não - - sido - como uma prostituta desprezando salário | Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga; | In that you build your eminent place at the beginning every way and your high place - - make - in every street and not - - been - as a harlot in disdaining wages |
| 32 | הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־ זָרִֽים׃ | esposa comete adultério em vez de do marido dela leva os estrangeiros estranhos | foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos. | [But as] a wife that commits adultery instead of her husband [which] takes - strangers |
| 33 | לְכָל־ זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־ נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־ נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־ מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ | para todas prostitutas eles dão presentes mas você dá seus seus presentes para todas seus amantes e salários eles para que eles possam vir até você de todos os lados por suas prostituições | A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo. | to all whores They give gifts but you give - your gifts to all your lovers and wages them that they may come unto you from every for your harlotries |
| 34 | וַיְהִי־ בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־ הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־ לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃ | e está em o oposto em você de outras mulheres em suas prostituições e segue não você cometer prostituições e que você dê uma recompensa e recompensa não é dado para portanto você está oposto | Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário. | and is in the contrary in you from [other] women in your harlotries and follows not do you to commit prostitutions and in that you give a reward and reward not do is given to therefore you are contrary |
| 35 | לָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־ יְהוָֽה׃ פ | Por que a prostituta ouça a palavra do SENHOR - | Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do SENHOR. | Why O harlot hear the word of the LORD - |
| 36 | כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־ מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־ גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃ | Assim diz o Senhor DEUS Porque foi derramada a tua imundície e descoberta foi a tua nudez a tua nudez por meio das tuas prostituições com os teus amantes e com todos os ídolos das tuas abominações e pelo sangue dos teus filhos que deste a eles. | Assim diz o SENHOR Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados, | Thus says the Lord GOD Because was poured out your filthiness and discovered your nakedness through your prostitutions with your lovers and with all the idols of your abominations and by the blood of your sons that you did give to |
| 37 | לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־ כָּל־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־ כָּל־ עֶרְוָתֵֽךְ׃ | portanto eis reunirei - todos teus amantes quem te deleitaste com e todos que os amaste com todos que os odiaste e até reunirei - contra eles ao redor descobrirei tua nudez a eles para que vejam - toda tua nudez | eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam. | therefore behold I will gather - all your lovers whom you have taken pleasure with and all that [them] you have loved with all that [them] you have hated and I will even gather - against them around you and will discover your nakedness unto them that they may see - all your nakedness |
| 38 | וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ | e eu te julgarei são julgados como mulheres que quebram o casamento derramam sangue e eu te darei sangue em fúria e ciúme | Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias ; e te farei vítima de furor e de ciúme. | and I will judge are judged you as women that break wedlock and shed blood and I will give you blood in fury and jealousy |
| 39 | וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ | E darei você em suas mãos e derrubarão seu lugar eminente e destruirão seus lugares altos e despirão você também de suas roupas e pegarão joias sua beleza e te deixarão nu e descoberto | Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas jóias e te deixarão nua e descoberta. | And I will also give you into their hand and they shall throw down your eminent place and shall break down your high places and they shall strip you also of your clothes and shall take jewels your fair and leave you naked and bore |
| 40 | וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם׃ | e eles também trarão contra você contra uma multidão você e eles apedrejarão você com pedras e te atravessarão com suas espadas | Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas. | and They shall also bring up against a company you and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords |
| 41 | וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־ בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־ אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־ עֽוֹד׃ | Eles queimarão suas casas com fogo e executarão em juízos sobre você à vista mulheres de muitas e farei você cessar de se prostituir e também salário não darás mais | Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga. | And they shall burn your houses with fire and execute in judgments on you in the sight women of many and I will cause you to cease from playing the harlot and you also wages not shall give any more |
| 42 | וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃ | descansarei minha fúria em partirá meu ciúme de ficarei quieto e não me irritarei mais | Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei. | will so toward you to rest I make my fury in and shall depart my jealousy from and I will be quiet and not do angry more |
| 43 | יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ֙ ק) אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־ לִ֖י בְּכָל־ אֵ֑לֶּה וְגַם־ אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית֙ ק) אֶת־ הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃ | Porque após não lembrado os dias da tua juventude mas te afligiste a mim em tudo estas e também por isso eu eis que o teu caminho sobre a tua própria cabeça retribuirei disse o Senhor DEUS e não cometer esta imoralidade acima de todas tuas abominações | Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o SENHOR Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação. | Because after not - - remembered - - the days of your youth but have fretted to me in all these and also therefore I [things] behold your way on your own head will recompense said the Lord GOD and not - - commit - - this lewdness above all your abominations |
| 44 | הִנֵּה֙ כָּל־ הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃ | Eis Todo aquele que usa provérbios contra este usará provérbio dizendo Como a mãe assim é a filha | Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha. | Behold Every that uses proverbs against [this] shall use proverb you saying [is] As the mother [so is] her daughter |
| 45 | בַּת־ אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ | filha da sua mãe você que detesta o seu marido e os seus filhos são a irmã das suas irmãs você que detestaram seus maridos e seus filhos sua mãe era uma hitita e seu pai um amorreu | Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai, amorreu. | daughter of [are] your mother you that loathes her husband and her children [are] the sister of your sisters you that loathed their husbands and their children your mother [was] a hittite and your father an Amorite |
| 46 | וַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹֽׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־ שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ׃ | E irmã a mais velha Samaria ela suas filhas habita à sua mão esquerda e irmã a mais nova à sua mão direita que habita à sua mão direita Sodoma e suas filhas | E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas. | And sister your elder [is] Samaria she that her daughers dwell at your left hand and sister your younger at your right hand that dwells at your right hand [is] Sodom and her daughers |
| 47 | וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂ֑ית ק) כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־ דְּרָכָֽיִךְ׃ | e não em seus caminhos andou e após suas abominações - - nem feito - pouco como um muito você foi corrompido mais do que eles em todos os seus caminhos seus caminhos | Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos. | and not in their ways walked and after their abominations - - nor done - little as a very [thing] you were corrupted more than they in all your ways |
| 48 | חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃ | Vivo Eu sou disse o Senhor DEUS não fez feito Sodoma sua irmã ela nem suas filhas como você fez você e suas filhas | Tão certo como eu vivo, diz o SENHOR Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas. | [As] live I [am] said the Lord GOD has not do done Sodom your sister she nor her daughers as you have done you and your daughers |
| 49 | הִנֵּה־ זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־ לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־ עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃ | Eis este foi a iniquidade de Sodoma de tua irmã o orgulho a fartura do pão e a abundância da ociosidade era para ela e em suas filhas e a mão do pobre e necessitado não fortaleceu | Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado. | Behold this was the iniquity Sodom of your sister pride fullness of bread and abundance of idleness was to and in her and in her daughers and the hand of the poor and needy neither did she strengthen |
| 50 | וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ ס | e eram altivas e cometeram abominação diante de mim por isso eu as levei embora elas como eu vi - | Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali. | And they were haughty and committed abomination before me therefore I took them away - as I saw - |
| 51 | וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־ תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־ [אֲחֹותֵךְ כ] (אֲחֹותַ֔יִךְ ק) בְּכָל־ תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר [עָשִׂיתי כ] (עָשִֽׂית׃ ק) | e Samaria metade de seus pecados Nem cometido mas você multiplicou - suas abominações mais do que eles e justificou - suas irmãs - em todas - suas abominações que - - você fez - | Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste. | and has Samaria half of your sins Neither committed but you have multiplied - your abominations more than they and have justified - - - your sisters - in all your abominations that - you have done - |
| 52 | גַּם־ אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־ הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃ | também você suportar sua própria vergonha que ter julgado para suas irmãs por seus pecados que ter cometido mais abominável do que elas elas são mais justas do que e também seja você confundido ... e suporte sua vergonha naquilo que você fez suas irmãs | Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs. | also you bear your own shame that have judged for your sisters for your sins that you have committed more abominable than they they are more righteous than and also be you confounded .. .. .. and bear your shame in that you made your sisters |
| 53 | וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־ שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁב֤וּת ק) סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁב֥וּת ק) שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ [וּשְׁבִית כ] (וּשְׁב֥וּת ק) שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה׃ | quando eu trouxer de volta a a sua catividade a a catividade de Sodoma e suas filhas e suas filhas e a a catividade de Samaria e suas filhas e a catividade então a catividade de no meio | Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas, | when I shall bring again - their captivity - - - the captivity - of Sodom and her daughers and - - the captivity - of Samaria and her daughers - - then the captivity - captive in the middle |
| 54 | לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃ | para que possas suportar sua própria vergonha e sejas confundida por tudo que tens feito por seres consolo para | para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação. | to the end that you may bear your own shame and may be confounded for all that you have done in that you are a comfort for |
| 55 | וַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃ | suas irmãs Sodoma e suas filhas retornarão à sua antiga e Samaria e suas filhas retornarão ao seu antigo estado e então você e suas filhas retornarão ao seu antigo | Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado. | when your sisters Sodom and her daughers shall return to their former and Samaria and her daughers shall return to their former estate and then you and your daughers shall return to your former |
| 56 | וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃ | e não foi Sodoma para sua irmã mencionada de seus lábios no seu dia do seu orgulho | Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba, | and not do was Sodom For your sister mentioned from your lips in your day of your pride |
| 57 | בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־ אֲרָ֔ם וְכָל־ סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃ | antes foi descoberta sua maldade como o tempo de reprovação das filhas da Síria e todas que estão ao redor dela das filhas dos filisteus que desprezam você ao redor | antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam. | before was discovered your wickedness as at the time [your] of reproach of the daughters of Syria and all [that are] around her the daughers of the Philistines that despise you around |
| 58 | אֶת־ זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־ תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס | Acusativo sua lascívia e suas abominações você têm suportado disse o SENHOR - | As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o SENHOR. | - your lewdness and your abominations you have borne said the LORD - |
| 59 | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה [וְעָשִׂית כ] (וְעָשִׂ֥יתִי ק) אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־ בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃ | porque Assim diz o Senhor DEUS tratarei - contigo - como tu fizeste que desprezaste o juramento ao quebrar a aliança | Porque assim diz o SENHOR Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança. | for Thus says the Lord GOD - - I will even deal - with you as you have done that have despised the oath by breaking the covenant |
| 60 | וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ | e lembrarei Eu, no entanto minha aliança contigo nos dias da tua juventude e estabelecerei para ti aliança para ti uma eterna | Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna. | and will remember Nevertheless I - my covenant with you in the days of your youth and I will establish to covenant to you an everlasting |
| 61 | וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־ דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־ אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־ הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃ | Então você se lembrará de seus caminhos quando se envergonhar você receberá de suas irmãs as mais velhas pela sua aliança e as mais novas porque e eu darei a elas a você para filhas mas não da sua aliança | Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança. | Then you shall remember - your ways when be ashamed you shall receive - your sisters your elder by your covenant and your younger because and I will give - to them to you for daughers but not of your covenant |
| 62 | וַהֲקִימוֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | E estabelecerei Eu minha aliança contigo e saberás que Eu o SENHOR | Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o SENHOR, | And will establish I [am] - my covenant with you and you shall know that I [am] the LORD |
| 63 | לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־ לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־ לָךְ֙ לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | para que te lembres e fiques confusa e nunca te tornes a ti mais abertura tua boca por causa da tua humilhação quando eu estiver pacificado a ti para tudo que fizeste diz Senhor DEUS - | para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o SENHOR Deus. | to the end that you may remember and be confounded and never become to any more open your mouth because of your humiliation when I am pacified to toward you for all that you have done said the Lord GOD - |
Pesquisando por Ezequiel 16:1-63 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 16:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
ASSÍRIA
Atualmente: IRAQUE, SÍRIALocalizada ao norte da Mesopotâmia, os assírios eram vizinhos dos babilônicos. Antes de 2000 a.C., a Assíria foi dominada pelos amorreus. Por volta de 1300 a.C., o povo assírio começou a se fortalecer tornando-se um império. Dominou toda a região desde o território que hoje corresponde ao Iraque até ISRAEL. Neste período a capital ficava em Assur. Em 883 a.C. Assurbanipal II transferiu-a para Cale. A capital assíria foi transferida para Nínive, por volta do ano 700 a.C., onde permaneceu até que os caldeus e os medos destruíram a cidade em 612 a.C. A Assíria foi uma das grandes forças da Mesopotâmia desde 1400 a.C. Por volta de 900 a.C., expandiu-se até tornar-se um grande império. Desde o século XIX, os pesquisadores exploram alguns lugares importantes desse império. Entre as principais descobertas está uma biblioteca de 22.000 pedaços de argila que continham escritos sobre a cultura e a vida diária dos assírios, em Nínive além de jóias que pertenceram a uma rainha assíria. Os assírios foram pessoas cruéis. Ficaram conhecidos como um dos povos mais belicosos da Antigüidade.
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
EDOM
Atualmente: JORDÂNIAEdom – Significa vermelho. Esta região tem este nome devido a coloração de sua formação rochosa. Teve como sua capital durante o império grego, a cidade de Petra. Nesta região viveu um povo chamado nabateu, que controlava as rotas ao sul da Arábia. Nação formada pelos descendendes de Esaú, irmão de Jacó. Localizada a sudeste do Mar Morto.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Conquista da Terra Prometida
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Potências mundiais preditas por Daniel
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.As condições climáticas de Canaã
DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.A Agricultura de Canaã
A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
JARDIM DO ÉDEN
A TABELA DAS NAÇÕES
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.A geografia de Canaã
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Ezequiel 16:1-63.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Ezequiel 16:1-63
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências