Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


16:1
TENHO-VOS dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
16:2
Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
16:3
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
16:4
Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; e eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
16:5
E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
16:6
Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza,
16:7
Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
16:8
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
16:9
Do pecado, porque não creem em mim;
16:10
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
16:11
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
16:12
Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
16:13
Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
16:14
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
16:15
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16:16
Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
16:17
Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: porquanto vou para o Pai?
16:18
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
16:19
Conheceu pois Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
16:20
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
16:21
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
16:22
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
16:23
E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
16:24
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε Estas coisas Tenho falado A vocês Para que Não Se escandalizem Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis. These things I have spoken to you that not you might fall away
2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ Das sinagogas vos expulsarão vocês mas vem a hora em que todo aquele que matar vocês pensará que oferece um serviço a a Deus Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus. Out of the synagogues they will put you but is coming an hour that everyone - having killed you will think [it is] a service to offer - to God
3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ e estas coisas farão porque não conheceram o Pai nem a mim Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim. and these things they will do because not they know the Father nor me
4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην Mas estas coisas tenho dito a vocês para que quando chegar a hora delas vos lembreis delas que eu disse a vocês estas coisas além disso a vocês desde o princípio não disse porque com vocês estava Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco. But these things I have said to you that when might have come the hour of them you might remember them that I said [them] to you these things moreover to you from [the] beginning not I said because with you I was
5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις agora mas vou para aquele que me enviou me e ninguém de vocês pergunta me para onde você vai Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? now however I go to the [One] having sent me and none of you asks me Where are you going
6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν Mas porque estas coisas eu tenho dito a vocês a tristeza encheu o vosso o coração Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. But because these things I have said to you - sorrow has filled your the heart
7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς Mas Eu a verdade digo a vocês é vantajoso para vocês que Eu se de fato não Eu for o Consolador não de modo algum virá a vocês se porém Eu for enviarei Ele a vocês Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei. But I the truth say to you It is profitable for you that I should go away if indeed not I go away the Helper no not at all will come to you if however I go I will send him to you
8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως E vindo ele convencerá o mundo do pecado e da justiça e do juízo Quando ele vier , convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: And having come he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment
9 περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ Acerca de pecado certamente porque não creem em mim do pecado, porque não creem em mim; Concerning sin indeed because not they believe on me
10 περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με acerca de justiça e porque para o Pai vou e não mais me vereis a mim da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais; concerning righteousness moreover because to the Father I go away and no more you behold me
11 περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται acerca de e juízo porque o príncipe do mundo deste está julgado do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. concerning moreover judgment because the ruler the world of this has been judged
12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι Ainda muitas coisas tenho a vocês para dizer mas não podem suportar agora Tenho ainda muito que vos dizer , mas vós não o podeis suportar agora; Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now
13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν** τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ* οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν Quando porém vier Ele o Espírito da verdade guiará vocês em toda a verdade completa não pois falará de si mesmo mas tudo o que ouvir falará e as coisas que estão por vir anunciará a vocês quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir. when however might have come He the Spirit - of truth he will guide you into the truth all not indeed he will speak from himself but whatever he may hear he will speak and the things coming he will declare to you
14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν Ele a mim glorificará porque do que é meu receberá e vos anunciará a vós Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. He me will glorify for of that which [is] mine he will take and will disclose to you
15 πάντα ὅσα ἔχει Πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν Todas as coisas tudo o que tem o Pai meu são por causa de isto eu disse que de o que é meu ele receberá e anunciará a vocês Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar. All things whatever has the Father mine are because of this I said that of that which [is] mine he will take and will declare to you
16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ⧼ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα⧽ Um pouco e não mais me vereis a mim e de novo um pouco e me vereis a mim porque vou para o Pai Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis . A little [while] and no longer you do behold me and again a little [while] and you will see me because I am going away to the Father
17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα Disseram então de os discípulos dele uns aos outros O que é isto que ele diz a nós Um pouco e não me vedes a mim e de novo um pouco e me vereis a mim E Porque vou para o Pai Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz : Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis ; e: Vou para o Pai? said therefore of the disciples of him to one another What is this that he says to us A little [while] and not you do behold me and again a little [while] and you will see me And Because I am going to the Father
18 ἔλεγον οὖν Τοῦτο ⇔ «τί ἐστιν» λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ Diziam portanto Isto O que é que ele diz um pouco não sabemos o que ele está dizendo Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer. They said therefore this What is that he says a little [while] not We do know what he is saying
19 ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με Soube Jesus que desejavam lhe perguntar e disse a eles A respeito de isto estais perguntando entre vós que eu disse Um pouco e não me vedes a mim e outra vez um pouco e me vereis a mim Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo , perguntou-lhes : Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis ? Knew - Jesus that they desired him to ask and he said to them Concerning this do you inquire among one another that I said A little [while] and not you do behold me and again a little [while] and you will see me
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς δὲ κόσμος χαρήσεται ὑμεῖς λυπηθήσεσθε ἀλλ’ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται Em verdade em verdade digo a vocês que chorarão e lamentarão vocês o mas mundo se alegrará vocês se entristecerão mas a tristeza de vocês em alegria se transformará Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará ; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria. Truly truly I say to you that will weep and will lament you - however [the] world will rejoice you will be grieved but the grief of you to joy will turn
21 γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον A mulher quando está dando à luz dor tem porque chegou a hora dela quando além disso ela dá à luz a criança não mais se lembra da tribulação por causa da alegria alegria que nasceu um ser humano para o mundo A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem. The woman when she is giving birth pain has because has come the hour of her when moreover she brings forth the child no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a human into the world
22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν Também vós portanto agora de fato tristeza tendes novamente contudo vos verei vós e se alegrará vosso coração e a alegria de vós ninguém tirará de vós Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar . Also you therefore now indeed grief have again however I will see you and will rejoice your - heart and the joy of you no one will take from you
23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου» E em aquele dia a mim não me perguntareis nada Em verdade em verdade vos digo a vós se alguma coisa pedirdes ao Pai ele vos dará a vós em o nome meu Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo : se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome. And in that - day of me not you will ask nothing Truly truly I say to you anyhow whatever you might ask the Father he will give you in the name of me
24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη até agora não pedistes nada em o nome de mim pedi e recebereis para que a alegria de vocês seja completa Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa. until presently not you have asked nothing in the name of me ask and you will receive that the joy of you might be full

Pesquisando por João 16:1-24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 16:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

jo 16:1
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 101
Página: 215
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 181
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:3
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 128
Página: 267
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:13
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Página: 59
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:13
Doutrina de Luz

Categoria: Livro Espírita
Ref: 6847
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:20
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 93
Página: 201
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
jo 16:24
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 62
Página: 171
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Allan Kardec

jo 16:1
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Página: 373
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Diversos

jo 16:7
Doutrina e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

jo 16:12
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3716
Capítulo: 66
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

jo 16:12
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 41
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
jo 16:13
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

jo 16:13
Ceifa de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Página: 129
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira

jo 16:13
Entre Irmãos de Outras Terras

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Detalhes Comprar
jo 16:20
Tempo e Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Detalhes Comprar

Honório Abreu

jo 16:13
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Vinícius

jo 16:16
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 89
Página: 201
Vinícius
Detalhes Comprar

Léon Denis

jo 16:16
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Léon Denis
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

jo 16:22
Convites da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Página: 11
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 16:23
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

jo 16:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 16:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 16:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová











































Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 16:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 16:1-24

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências