Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A viúva de Sarepta
17:8
Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
17:9
Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali, eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
17:10
Então ele se levantou, e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
17:11
E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
17:12
Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui, apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
17:13
E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra: porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois farás para ti e para teu filho.
17:14
Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
17:15
E foi ela, e fez conforme à palavra de Elias: e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
17:16
Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou: Conforme à palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Elias.
17:17
E depois destas cousas sucedeu que, adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa: e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
17:18
Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade, e matares a meu filho?
17:19
E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
17:20
E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
17:21
Então se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
17:22
E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
17:23
E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
17:24
Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃ E aconteceu a palavra do SENHOR a ele dizendo Então, lhe veio a palavra do SENHOR, dizendo: And came the word of the LORD unto him saying
9 ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃ Levante-se para Zarefate que que pertence a Sidom e habite eis eu ordenei mulheres uma viúva para prover Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida. Arise get you to Zarephath that [belongeth] to Sidon and dwell there behold I have commanded there women a widow to provide
10 וַיָּ֣קָם ׀ וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָה וַיָּבֹא֙ אֶל־ פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־ שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקֹשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־ נָ֨א לִ֧י מְעַט־ מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה׃ levantou-se foi para Zarefate quando chegou à da porta da cidade e eis que ali mulheres a viúva ajuntando gravetos e chamou a ela e disse traze-me por favor para mim um pouco de água num jarro para que eu beba Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber. so he arose and went to Zarephath when he came unto the gate of the city and behold there women the widow [was] gathering of sticks and he called unto her and said Fetch me I pray to a little in water a jar that I may drink
11 וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־ נָ֥א לִ֛י פַּת־ לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃ e enquanto ela estava indo pegar chamou para ela e disse Traga-me, por favor eu te peço para um pedaço de pão em sua mão Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão. and as she was going to get [it] he called unto her and said Bring me I pray to a morsel of bread in your hand
12 וַתֹּ֗אמֶר חַי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אִם־ יֶשׁ־ לִ֣י מָע֔וֹג כִּ֣י אִם־ מְלֹ֤א כַף־ קֶ֙מַח֙ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־ שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִנְנִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֙אתִי֙ וַעֲשִׂיתִ֙יהוּ֙ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ׃ Ela disse vive o SENHOR seu Deus não eu tenho para um bolo por ... cheio mão de farinha na tigela e um pouco óleo no jarro e eis que estou reunindo dois gravetos para que eu possa entrar e preparar para mim para mim e meu filho podemos comer e morrer Porém ela respondeu: Tão certo como vive o SENHOR, teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos. And she said lives [As] the LORD your God not I have to a cake for .. .. .. a full hand of meal in the bowl and a little oil in the jar and behold [am] I gathering two sticks that I may go in and dress to that it for me and my son we may eat it and die
13 וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֵלִיָּ֙הוּ֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י בֹּ֖אִי עֲשִׂ֣י כִדְבָרֵ֑ךְ אַ֣ךְ עֲשִׂי־ לִ֣י מִ֠שָּׁם עֻגָ֨ה קְטַנָּ֤ה בָרִאשֹׁנָה֙ וְהוֹצֵ֣אתְ לִ֔י וְלָ֣ךְ וְלִבְנֵ֔ךְ תַּעֲשִׂ֖י בָּאַחֲרֹנָֽה׃ ס e disse a Elias não temas vai faça como disseste mas faz para mim disso um bolo pequeno dela primeiro e traga para mim - para você e para seu filho faça e depois - Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho. and said unto Elijah not her Fear go do as you have said but make to me thereof a cake little from it first and bring to - for you and for your son make and after -
14 כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם [תִּתֶּן־ כ] (תֵּת־ יְהוָ֛ה ק) גֶּ֖שֶׁם עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ porque Assim diz o SENHOR Deus de Israel O tonel de farinha não se esgotará e o vaso de azeite nem faltará até o dia - - envia envia - chuva sobre a face da terra Porque assim diz o SENHOR, Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o SENHOR fizer chover sobre a terra. for Thus says the LORD God of Israel The barrel of meal not do waste and shall the cruse of oil neither fail until the day - - sends sends - rain on .. .. .. the earth
15 וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל [הוּא־ והיא כ] (הִֽיא־ וָה֛וּא ק) וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃ Ela foi e fez de acordo com a palavra de Elias e comeu - - - ela e ele - e sua casa dias Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias. And she went and did according to the word of Elijah and did eat - - - she and he - and her house [many] days
16 כַּ֤ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃ פ o barril da farinha não não se perdeu e o vaso do óleo nem faltou de acordo com a palavra do SENHOR que Ele falou por Elias - Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do SENHOR, por intermédio de Elias. the barrel of meal not do wasted and did the cruse of oil neither fail according to the word of the LORD that He spoke by Elijah -
17 וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־ הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיוֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־ נֽוֹתְרָה־ בּ֖וֹ נְשָׁמָֽה׃ E aconteceu depois coisas estas ficou doente o filho da mulher da dona da casa e estava sua doença muito tão que ... não restou nele fôlego Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu. And it came to pass after things these fell sick [that] the son of the women the mistress of the house and was his sickness very was so that .. .. .. not do left in breath
18 וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ מַה־ לִּ֥י וָלָ֖ךְ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֧אתָ אֵלַ֛י לְהַזְכִּ֥יר אֶת־ עֲוֹנִ֖י וּלְהָמִ֥ית אֶת־ בְּנִֽי׃ Ela disse para Elias O que a mim - ó homem de Deus você veio a mim me trazer - para chamar meu pecado e matar - meu filho Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho? And she said unto Elijah What to - O you man of God are you come unto me to bring me - to call my sin and to slay - my son
19 וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־ לִ֣י אֶת־ בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־ הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־ הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ E disse para ela para mim o seu filho o pegou do seu seio e o carregou para cima para um sótão onde ele ficou onde e o deitou sobre a sua cama Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama; And he said unto her Give to me - your son And he took him out of her bosom and carried him up into a loft where he stayed where and laid on his own bed
20 וַיִּקְרָ֥א אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־ הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־ אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־ בְּנָֽהּ׃ E ele clamou para O SENHOR e disse O SENHOR meu Deus também sobre a viúva quem eu [estou] hospedado com trouxe mal para morrer causando seu filho então, clamou ao SENHOR e disse: Ó SENHOR, meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho? And he cried unto The LORD and said The LORD my God have You also on the widow whom I [am] sojourn with brought evil to die - by causing her son
21 וַיִּתְמֹדֵ֤ד עַל־ הַיֶּ֙לֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־ הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־ קִרְבּֽוֹ׃ estendeu-se sobre o menino três vezes clamou ao SENHOR e disse Ó SENHOR meu Deus volte eu rogo alma deste menino isto em nele E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao SENHOR e disse: Ó SENHOR, meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele. And he stretched himself on the child three times and cried unto the LORD and said O LORD my God come into him again I pray soul of child let this into into him
22 וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־ הַיֶּ֛לֶד עַל־ קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי׃ E ouviu o SENHOR a voz de Elias e entrou nele novamente a alma da criança nele dentro dele e ele reviveu O SENHOR atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu. And heard the LORD the voice of Elijah and came into him again the soul of the child into into him and he revived
23 וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־ הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־ הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃ E tomou Elias o menino e desceu com ele da sala para a casa e o entregou à sua mãe e disse Elias Veja vive seu filho Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive. And took Elijah - the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him to his mother and said Elijah See lives your son
24 וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־ יְהוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת׃ פ E disse a mulher a a Elias Agora por isso Eu sei que um homem de Deus você que a palavra do Senhor em sua boca é verdade - Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade. And said the women unto Elijah Now by this I know that [are] a man of God you that the word of the LORD in your mouth [is] truth -

Pesquisando por I Reis 17:8-24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre I Reis 17:8

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para I Reis 17:8-24 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

1rs 17:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 16
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

SAREPTA
Atualmente: LÍBANO
Cidade em que o profeta Elias morou e ressucitou o filho de uma viúva. I Reis 17. 8-24

SIDOM
Atualmente: LÍBANO
Cidade de grande importância na Antiguidade. Ez 27:8


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
























Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Mapas Históricos

PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








A TABELA DAS NAÇÕES








OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ

séculos IX e VIII a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 17:8-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de I Reis 17:8-24

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências