Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de um lunático
17:14
E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
17:15
Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e muitas vezes na água;
17:16
E trouxe-o aos teus discípulos; e, não puderam curá-lo.
17:17
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
17:18
E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
17:19
Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
17:20
E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá ? e há de passar; e nada vos será impossível.
17:21
Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν | E tendo vindo para o multidão chegou a ele um homem ajoelhando-se a ele | E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse: | And they having come to the crowd came to him a man kneeling down to him |
| 15 | καὶ λέγων Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει** πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ | e dizendo Senhor tem misericórdia de meu o filho porque é epiléptico e miseravelmente sofre muitas vezes de fato cai no o fogo e muitas vezes no o água | Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água. | and saying Lord Have mercy on my - son for he is epileptic and miserably suffers often indeed he falls into the fire and often into the water |
| 16 | καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι | E trouxe ele aos discípulos de você e não eles foram capazes ele curar | Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo . | And I brought him to the disciples of you and not they were able him to heal |
| 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε | respondendo além disso o Jesus disse Ó geração incrédula e pervertida até quando quando com vocês estarei até quando quando suportarei vocês Tragam para mim ele aqui | Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino. | answering moreover - Jesus said O generation unbelieving and perverted how long when with you will I be how long when will I bear with you Bring to me him here |
| 18 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | E repreendeu a ele o Jesus e saiu de dele o demônio e foi curado o menino da a hora aquele | E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado. | And rebuked him - Jesus and went out from him the demon and was healed the boy from the hour that |
| 19 | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό | Então tendo vindo os discípulos ao Jesus em particular eles disseram por que nós não fomos capazes lançar fora isso | Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo ? | Then having come the disciples - to Jesus in private they said because of why we not were able to cast out it |
| 20 | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν | o além disso disse a eles Por causa de a pouca fé de vocês verdadeiramente de fato eu digo a vocês Se tiverem fé como um de mostarda vocês dirão ao montanha desta Mova daqui para lá e ela se moverá e nada será impossível para vocês | E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível. | - moreover he said to them Because of the little faith of you truly indeed I say to you If you have faith as a seed of mustard you will say to the mountain to this Move from here to there and it will move and nothing will be impossible for you |
| 21 | ⧼Tοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ⧽ | Este porém o tipo não sai exceto mas por oração e jejum | Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum. | this however - kind not goes out except but by prayer and fasting |
Pesquisando por Mateus 17:14-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 17:14
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Manoel Philomeno de Miranda
Emmanuel
Diversos
Joanna de Ângelis
André Luiz
Joanna De Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Geraldo Lemos Neto
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 17:14-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 17:14-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências