Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A vinda súbita do Reino de Deus
17:20
E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
17:21
Nem dirão: Ei-lo aqui, ou, Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
17:22
E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
17:23
E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou, Ei-lo ali; não vades, nem os sigais;
17:24
Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
17:25
Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
17:26
E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
17:27
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
17:28
Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
17:29
Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
17:30
Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
17:31
Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
17:32
Lembrai-vos da mulher de Ló.
17:33
Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
17:34
Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
17:35
Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
17:36
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado,
17:37
E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 20 | Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως | Sendo interrogado e por os Fariseus quando vem o reino de Deus respondeu a eles e disse Não vem o reino de Deus com aparência visível | Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência. | having been asked moreover by the Pharisees when is coming the kingdom - of God he answered them and said not comes the kingdom - of God with careful observation |
| 21 | οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν | nem dirão Eis aqui ou ali Eis pois o reino de Deus dentro de vós está | Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós. | nor will they say Behold here or there Behold indeed the kingdom - of God in the midst of you is |
| 22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε | Disse e a os discípulos Virão dias em que desejareis um dos dias do Filho do homem ver e não vereis | A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis. | he said moreover to the disciples Will come days when you will desire one of the days of the Son - of man to see and not you will see [it] |
| 23 | καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε | E dirão a vocês Eis ali ou Eis aqui não saiam nem sigam | E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais; | And they will say to you Behold there or Behold here not go forth nor follow |
| 24 | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ | assim como pois o relâmpago relampejando de uma debaixo do céu para a debaixo do céu brilha assim será o Filho do homem no dia dia dele | porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem. | as indeed the lightning flashing from the [one end] of the sky to the [other end] of the sky shines thus will be the Son - of man in the day of him |
| 25 | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | primeiramente contudo é necessário ele muitas coisas padecer e ser rejeitado por a geração esta | Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração. | first however it behoves him many things to suffer and to be rejected by the generation this |
| 26 | καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | E assim como aconteceu nos dias de Noé assim será também nos dias de o Filho do homem | Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem: | And as it came to pass in the days of Noah thus will it be also in the days of the Son of man |
| 27 | ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας | Comiam Bebiam Casavam E davam-se em casamento Até Aquele Dia Entrou Noé Na A Arca E Veio O Dilúvio E Destruiu Todos | comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos. | They were eating they were drinking they were marrying they were being given in marriage until that day entered Noah into the ark and came the flood and destroyed all |
| 28 | ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν | Semelhantemente como aconteceu nos dias dias de Ló comiam bebiam compravam vendiam plantavam construíam | O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | likewise as it came to pass in the days of Lot they were eating they were drinking they were buying they were selling they were planting they were building |
| 29 | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας | No E dia saiu Ló de Sodoma choveu fogo e enxofre do céu e destruiu todos | mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos. | in that moreover day went out Lot from Sodom it rained fire and sulphur from heaven and destroyed all |
| 30 | κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται | conforme as mesmas será no dia o Filho do homem é revelado | Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar. | according - them will it be in that day the Son - of man is revealed |
| 31 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | Em Aquele Na Dia Aquele que Estará Sobre O Telhado E Os Bens Dele Na A Casa Não Desça Para tirar Eles E Aquele No Campo Semelhantemente Não Volte Para As coisas Para trás | Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los ; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás. | In that - day [he] who will be on the housetop and the goods of him in the house not let him come down to take away them and the [one] in field likewise not let him return to the things behind |
| 32 | μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ | Lembrai-vos da mulher de Ló | Lembrai-vos da mulher de Ló. | Remember the wife of Lot |
| 33 | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’** ἂν ἀπολέσῃ* ζωογονήσει αὐτήν | Aquele que se procurar a vida dele salvar a perderá ela Aquele que e porém perder a preservará ela | Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á ; e quem a perder de fato a salvará . | whoever if might seek the life of him to save will lose it whoever also anyhow will lose [it] will preserve it |
| 34 | λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται | Digo a vocês Nessa noite estarão dois sobre uma cama uma o um será levado e o outro será deixado | Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro; | I say to you In that - night there will be two upon bed one the one will be taken and the other will be left |
| 35 | ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται | Haverá Duas Moendo Em O Mesmo A Uma Será levada A E Outra Será deixada | duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra. | there will be Two [women] grinding at the same [place] the one will be taken - and [the] other will be left |
| 36 | {δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται} | Dois estarão no campo campo um será levado e o outro será deixado | Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado. | Two will be in the field the one will be taken and the other will be left |
| 37 | καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ Κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται | E Respondendo dizem a ele Onde Senhor e disse a eles Onde o corpo ali também os abutres se reunirão | Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes : Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. | And answering they say to him Where Lord - and he said to them Where the body [is] there also the vultures will be gathered together |
Pesquisando por Lucas 17:20-37 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 17:20
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Martins Peralva
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Maria Dolores
Autores diversos
Diversos
Irmão X
André Luiz
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Simonetti, Richard
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoGênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O DILÚVIO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 17:20-37.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 17:20-37
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências