Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
18:24
E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
18:25
Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo duma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
18:26
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
18:27
Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
18:28
E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
18:29
E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
18:30
E não haja de receber muito mais neste mundo e na idade vindoura a vida eterna.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται | vendo então ele Jesus muito triste ficando disse Quão dificilmente aqueles riquezas têm para o reino de Deus entrarão | E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | having seen moreover him - Jesus sorrowful was [and] said How difficulty those - riches having into the kingdom - of God shall enter |
| 25 | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | mais fácil pois é um camelo pelo buraco de uma agulha entrar do que um rico no o reino de Deus entrar | Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. | easier for indeed it is a camel through an eye of a needle to enter than a rich man into the kingdom - of God to enter |
| 26 | εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι | Disseram Então Os Que ouviram E Quem Pode Ser salvo | E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo? | said moreover those having heard then who is able to be saved |
| 27 | ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν | o mas ele disse As coisas impossíveis para os homens possíveis para o Deus são | Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus. | - but he said The things impossible with men possible with - God are |
| 28 | Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι | Disse então o Pedro Eis nós deixamos as nossas seguimos a ti | E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos. | said moreover - Peter Behold we have left the own [and] followed you |
| 29 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | o e disse a eles Em verdade vos digo a vós que ninguém há que deixou casa ou esposa ou irmãos ou pais ou filhos por causa de do reino de Deus | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus, | - and he said to them Truly I say to you That no one there is who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom - of God |
| 30 | ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ** πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον | aquele que não de modo algum receberá muito mais neste tempo tempo presente e na era era que há de vir vida eterna | que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna. | who no nothing shall receive manifold more in the time this and in the age that is coming life eternal |
Pesquisando por Lucas 18:24-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 18:24
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 18:24-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 18:24-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências