Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jezabel ameaça Elias
19:1
E ACABE fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.
19:2
Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a dum deles.
19:3
O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
19:4
E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro: e pediu em seu ânimo a morte, e disse: Já basta, ó Senhor: toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
19:5
E deitou-se, e dormiu debaixo dum zimbro: e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
19:6
E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água: e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
19:7
E o anjo do Senhor tornou segunda vez e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
Elias no monte Horebe
19:8
Levantou-se pois, e comeu e bebeu: e com a força daquela comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
19:9
E ali entrou numa caverna e passou ali a noite: e eis que a palavra do Senhor veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui Elias?
19:10
E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
19:11
E ele lhe disse: Sai para fora, e põe-te neste monte perante a face do Senhor. E eis que passava o Senhor, como também um grande e forte vento que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor; porém o Senhor não estava no vento: e depois do vento um terremoto: também o Senhor não estava no terremoto:
19:12
E depois do terremoto um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo: e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
19:13
E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna: e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
19:14
E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma tirarem.
19:15
E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
19:16
Também a Jeú filho de Ninsi, ungirás rei de Israel: e também a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meola, ungirás profeta em teu lugar.
19:17
E há de ser que o que escapar da espada de Hazael matá-lo-á Jeú: e o que escapar da espada de Jeú matá-lo-á Eliseu.
19:18
Também eu fiz ficar em Israel sete mil; todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda a boca que o não beijou.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיַּגֵּ֤ד אַחְאָב֙ לְאִיזֶ֔בֶל אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אֵלִיָּ֑הוּ וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הָרַ֛ג אֶת־ כָּל־ הַנְּבִיאִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ | E disse Acabe Jezabel a todos que fez Elias e todos como matou os todos os profetas com a espada | Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como matara todos os profetas à espada. | And told Ahab Jezebel - all that had done Elijah and all how he had slain - all the prophets with the sword |
| 2 | וַתִּשְׁלַ֤ח אִיזֶ֙בֶל֙ מַלְאָ֔ךְ אֶל־ אֵלִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֤וּן אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִפ֔וּן כִּֽי־ כָעֵ֤ת מָחָר֙ אָשִׂ֣ים אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֔ כְּנֶ֖פֶשׁ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ | Então enviou Jezabel um mensageiro para Elias dizendo Assim façam os deuses e também e mais ainda se por volta desta hora deles até amanhã farei - a tua vida como a vida de um deles | Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias a dizer-lhe: Façam-me os deuses como lhes aprouver se amanhã a estas horas não fizer eu à tua vida como fizeste a cada um deles. | Then sent Jezebel a messenger unto Elijah saying So do let the gods and also [to me] and more if about this time of them by tomorrow I make - not your life as the life of one like |
| 3 | וַיַּ֗רְא וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ נַפְשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֕א בְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיַּנַּ֥ח אֶֽת־ נַעֲר֖וֹ שָֽׁם׃ | quando ele viu e se levantou e foi para sua vida e entrou em em Beer-Sheba que que pertence a Judá e deixou - seu servo lá | Temendo, pois, Elias, levantou-se, e, para salvar sua vida, se foi, e chegou a Berseba, que pertence a Judá; e ali deixou o seu moço. | when he saw and [that] he arose and went for his life and came in to Beer-sheba that [belongeth] to Judah and left - his servant there |
| 4 | וְהֽוּא־ הָלַ֤ךְ בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֣רֶךְ י֔וֹם וַיָּבֹ֕א וַיֵּ֕שֶׁב תַּ֖חַת רֹ֣תֶם [אֶחָת כ] (אֶחָ֑ד ק) וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֣אמֶר ׀ רַ֗ב עַתָּ֤ה יְהוָה֙ קַ֣ח נַפְשִׁ֔י כִּֽי־ לֹא־ ט֥וֹב אָנֹכִ֖י מֵאֲבֹתָֽי׃ | Mas ele mesmo foi para o deserto jornada de um dia e veio e sentou-se debaixo árvore de zimbro - - um - e pediu - para si mesmo que ele pudesse morrer e disse É o suficiente agora Ó SENHOR leve minha vida porque não [estou] melhor do que eu meus pais | Ele mesmo, porém, se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte e disse: Basta; toma agora, ó SENHOR, a minha alma, pois não sou melhor do que meus pais. | But he himself went into the wilderness journey of a day and came and sat down under juniper tree - - a - and he requested - for himself that he might die and said It is enough now O LORD take away my life for not [am] better I [am] than my fathers |
| 5 | וַיִּשְׁכַּב֙ וַיִּישַׁ֔ן תַּ֖חַת רֹ֣תֶם אֶחָ֑ד וְהִנֵּֽה־ זֶ֤ה מַלְאָךְ֙ נֹגֵ֣עַ בּ֔וֹ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ק֥וּם אֱכֽוֹל׃ | E ele se deitou e dormiu debaixo de um zimbro um então eis que este um anjo tocado nele e disse para ele Levanta-te come | Deitou-se e dormiu debaixo do zimbro; eis que um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come. | And as he lay and slept under a juniper tree - then behold - an angel touched in him and said to him Arise eat |
| 6 | וַיַּבֵּ֕ט וְהִנֵּ֧ה מְרַאֲשֹׁתָ֛יו עֻגַ֥ת רְצָפִ֖ים וְצַפַּ֣חַת מָ֑יִם וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖שָׁב וַיִּשְׁכָּֽב׃ | E olhou e eis na sua cabeça um bolo assado sobre as brasas e uma vasilha de água E comeu e bebeu e novamente e se deitou | Olhou ele e viu, junto à cabeceira, um pão cozido sobre pedras em brasa e uma botija de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir. | And he looked and behold at his head [there was] a cake baked on the coals and a cruse of water And he did eat and drink and again and laid him down |
| 7 | וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־ בּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃ | E voltou o anjo do SENHOR pela segunda vez e tocou nele e disse Levanta-te come porque é grande demais para a jornada | Voltou segunda vez o anjo do SENHOR, tocou-o e lhe disse: Levanta-te e come, porque o caminho te será sobremodo longo. | And came again the angel of the LORD the second time and touched in him and said Arise eat because [is] too great for the journey |
| 8 | וַיָּ֖קָם וַיֹּ֣אכַל וַיִּשְׁתֶּ֑ה וַיֵּ֜לֶךְ בְּכֹ֣חַ ׀ הָאֲכִילָ֣ה הַהִ֗יא אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה עַ֛ד הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽב׃ | levantou-se comeu bebeu caminhou na força alimento daquele quarenta dias e quarenta noites até do monte de Deus a Horebe | Levantou-se, pois, comeu e bebeu; e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus. | And he arose and did eat and drink and went in the strength food of that forty days and forty nights to the mount of God to Horeb |
| 9 | וַיָּבֹא־ שָׁ֥ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה וַיָּ֣לֶן שָׁ֑ם וְהִנֵּ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֵלָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מַה־ לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃ | E ele veio lá para uma caverna e ficou hospedado lá e eis a palavra do SENHOR para e disse a ele O que para fazes Elias | Ali, entrou numa caverna, onde passou a noite; e eis que lhe veio a palavra do SENHOR e lhe disse: Que fazes aqui, Elias? | And he came there unto a cave and lodged there and behold the word of the LORD unto and he said to him What to do you here Elijah |
| 10 | וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־ עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־ נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָֽאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ | E disse tenho sido muito ciumento O SENHOR Deus dos exércitos pois abandonaram a tua aliança para os filhos de Israel os teus altares derrubados e os teus profetas mortos pela espada e até eu fui deixado Eu sozinho e buscam a minha vida para tirá-la | Ele respondeu: Tenho sido zeloso pelo SENHOR, Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida. | And he said I have been very jealous The LORD God of hosts for have forsaken your covenant for the sons of Israel - your altars thrown down and your prophets slain with the sword and [even] am left I [am] I only and they seek - my life to take |
| 11 | וַיֹּ֗אמֶר צֵ֣א וְעָמַדְתָּ֣ בָהָר֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וְהִנֵּ֧ה יְהוָ֣ה עֹבֵ֗ר וְר֣וּחַ גְּדוֹלָ֡ה וְחָזָ֞ק מְפָרֵק֩ הָרִ֨ים וּמְשַׁבֵּ֤ר סְלָעִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א בָר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאַחַ֤ר הָר֨וּחַ רַ֔עַשׁ לֹ֥א בָרַ֖עַשׁ יְהוָֽה׃ | E disse Vai e fique no monte diante do SENHOR e eis o SENHOR passou um vento grande e forte rasgou as montanhas e quebrou em pedaços as rochas diante do SENHOR não no vento mas o SENHOR e depois o vento um terremoto não no terremoto mas o SENHOR | Disse-lhe Deus: Sai e põe-te neste monte perante o SENHOR. Eis que passava o SENHOR; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do SENHOR, porém o SENHOR não estava no vento; depois do vento, um terremoto, mas o SENHOR não estava no terremoto; | And he said Go forth and stand on the mountain before the LORD and behold the LORD passed by a and wind great and strong tore the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD not [was] in the wind [but] the LORD and after the wind an earthquake not [was] in the earthquake [but] the LORD |
| 12 | וְאַחַ֤ר הָרַ֙עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃ | E depois o terremoto um fogo não no fogo o SENHOR e depois o fogo uma voz um silêncio pequena | depois do terremoto, um fogo, mas o SENHOR não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave. | And after the earthquake a fire not [was] in the fire [but] the LORD and after the fire voice a still small |
| 13 | וַיְהִ֣י ׀ כִּשְׁמֹ֣עַ אֵלִיָּ֗הוּ וַיָּ֤לֶט פָּנָיו֙ בְּאַדַּרְתּ֔וֹ וַיֵּצֵ֕א וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הַמְּעָרָ֑ה וְהִנֵּ֤ה אֵלָיו֙ ק֔וֹל וַיֹּ֕אמֶר מַה־ לְּךָ֥ פֹ֖ה אֵלִיָּֽהוּ׃ | E aconteceu ouvindo Elias que ele envolveu seu rosto em seu manto e saiu e ficou na entrada da caverna e eis para ele uma voz e disse O que para fazes Elias | Ouvindo-o Elias, envolveu o rosto no seu manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que lhe veio uma voz e lhe disse: Que fazes aqui, Elias? | And it was heard [so] When Elijah [it] that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entering in of the cave and behold unto [there came] a voice him and said What to do you here Elijah |
| 14 | וַיֹּאמֶר֩ קַנֹּ֨א קִנֵּ֜אתִי לַיהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֗וֹת כִּֽי־ עָזְב֤וּ בְרִֽיתְךָ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ הָרָ֔סוּ וְאֶת־ נְבִיאֶ֖יךָ הָרְג֣וּ בֶחָ֑רֶב וָאִוָּתֵ֤ר אֲנִי֙ לְבַדִּ֔י וַיְבַקְשׁ֥וּ אֶת־ נַפְשִׁ֖י לְקַחְתָּֽהּ׃ ס | E disse tenho sido muito zeloso para o SENHOR Deus dos exércitos porque abandonaram a tua aliança para os filhos de Israel os teus altares derrubados e teus profetas mortos com a espada e até mesmo eu fiquei eu sozinho e eles procuram a minha vida para me matar | Ele respondeu: Tenho sido em extremo zeloso pelo SENHOR, Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida. | And he said I have been very jealous for the LORD God of hosts because have forsaken your covenant for the sons of Israel - your altars thrown down and your prophets slain with the sword and [even] am left I [am] I only and they seek - my life to take - |
| 15 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו לֵ֛ךְ שׁ֥וּב לְדַרְכְּךָ֖ מִדְבַּ֣רָה דַמָּ֑שֶׂק וּבָ֗אתָ וּמָשַׁחְתָּ֧ אֶת־ חֲזָאֵ֛ל לְמֶ֖לֶךְ עַל־ אֲרָֽם׃ | E disse o SENHOR para ele Vai retorna em seu caminho para o deserto de Damasco quando você vier e unja o Hazael para ser rei sobre a Síria | Disse-lhe o SENHOR: Vai, volta ao teu caminho para o deserto de Damasco e, em chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria. | And said the LORD unto him Go return on your way to the wilderness of Damascus when you come and anoint - Hazael [to be] king over Syria |
| 16 | וְאֵת֙ יֵה֣וּא בֶן־ נִמְשִׁ֔י תִּמְשַׁ֥ח לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֱלִישָׁ֤ע בֶּן־ שָׁפָט֙ מֵאָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה תִּמְשַׁ֥ח לְנָבִ֖יא תַּחְתֶּֽיךָ׃ | e Jehu o filho de Nimshi deverás ungir rei sobre Israel e Eliseu o filho de Shaphat de de Abel-Meolá deverás ungir como profeta em teu lugar | A Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei sobre Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar. | and Jehu the son of Nimshi shall you anoint [to be] king over Israel and Elisha the son of Shaphat from of Abel-meholah shall you anoint as prophet in your room |
| 17 | וְהָיָ֗ה הַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב חֲזָאֵ֖ל יָמִ֣ית יֵה֑וּא וְהַנִּמְלָ֛ט מֵחֶ֥רֶב יֵה֖וּא יָמִ֥ית אֱלִישָֽׁע׃ | E acontecerá aquele que escapa da espada de Hazael matará Jehu e aquele que escapa da espada de Jehu matará Eliseu | Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará. | And it shall come to pass [that] him who escapes from the sword of Hazael shall slay Jehu and him who escapes from the sword of Jehu shall slay Elisha |
| 18 | וְהִשְׁאַרְתִּ֥י בְיִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֑ים כָּל־ הַבִּרְכַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ כָֽרְעוּ֙ לַבַּ֔עַל וְכָ֨ל־ הַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ נָשַׁ֖ק לֽוֹ׃ | e ainda deixei em Israel sete mil todos os joelhos que não se curvaram a Baal e todo a boca que não beijou a ele | Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou. | and Yet I have left in Israel [me] seven thousand all the knees that not do bowed to Baal and every mouth that not do kissed to |
Pesquisando por I Reis 19:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 19:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A ROTA DO ÊXODO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
As condições climáticas de Canaã
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 19:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 19:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências