Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
19:1
PILATOS pois tomou então a Jesus, e o açoitou.
19:2
E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram uma veste de púrpura.
19:3
E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
19:4
Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora; para que saibais que não acho nele crime algum.
19:5
Saiu pois Jesus fora, levando a coroa de espinhos e o vestido de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
19:6
Vendo-o pois os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
19:7
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
19:8
E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
19:9
E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
19:10
Disse-lhe pois Pilatos: Não me falas a mim? não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
19:11
Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
19:12
Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César: qualquer que se faz rei é contra o César.
19:13
Ouvindo pois Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litostrotos, e em hebraico Gábata.
19:14
E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
19:15
Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
19:16
Então entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος* τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν | Então portanto tomou o Pilatos a Jesus e flagelou | Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo. | Then therefore took - Pilate - Jesus and flogged [him] |
| 2 | καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν | E os soldados tendo trançado uma coroa de espinhos colocaram na a cabeça e uma veste púrpura vestiram nele | Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura. | And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] on of him the head and a robe purple cast around him |
| 3 | καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα | e vinham a ele e diziam Salve Rei dos Judeus e davam nele bofetadas | Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas . | and they came up to him and said Hail - King of the Jews and they gave him blows with the palm |
| 4 | Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος* καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ | E Saiu novamente para fora o Pilatos e diz a eles Eis trago a vocês ele para fora para que saibam que nenhuma culpa encontro nele nele | Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento , para que saibais que eu não acho nele crime algum. | and Went again out - Pilate and says to them Behold I bring to you him out that you might know that no guilt I find in him |
| 5 | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος | Saiu então Jesus para fora vestindo a coroa de espinhos coroa e a capa púrpura capa e disse a eles Eis o Homem | Saiu , pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos : Eis o homem! | Went therefore - Jesus out wearing the thorny crown and the purple robe and he says to them Behold the Man |
| 6 | ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | Quando portanto viram ele os sumos sacerdotes e os oficiais clamaram dizendo Crucifica Crucifica Diz a eles Pilatos Levem ele vocês mesmos e crucifiquem Eu pois não acho nele ele culpa | Ao verem-no , os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram : Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum. | When therefore saw him the chief priests and the officers they cried out saying Crucify Crucify Says to them - Pilate Take him yourselves and crucify [him] I indeed no find in him guilt |
| 7 | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν | Responderam a ele os judeus Nós uma lei temos e segundo a lei deve morrer porque o Filho de Deus a si mesmo se fez | Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus. | Answered him the Jews We a law have and according to the law he ought to die because [the] Son of God himself he made |
| 8 | Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος* τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη | Quando portanto ouviu o Pilatos esta a palavra mais temeu | Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou, | When therefore heard - Pilate this - word [the] more he was afraid |
| 9 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ | E entrou em o pretório novamente e disse a Jesus De onde és tu mas Jesus resposta não deu a ele | e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. | And he went into the praetorium again and says - to Jesus from where are you - but Jesus an answer not did give him |
| 10 | λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος* Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε | Diz então a ele o Pilatos A mim não falas não sabes que autoridade tenho para soltar você e autoridade tenho para crucificar você | Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar? | Says therefore to him - Pilate To me not speak you not Know you that authority I have to release you and authority I have to crucify you |
| 11 | ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | Respondeu a ele Jesus Não terias autoridade sobre mim nenhuma se não te fosse dado a ti do alto por isso isto aquele que me entregou a mim a ti maior pecado tem | Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem. | Answered him Jesus not You would have authority also me against if not it were given to you from above because of this the [one] having delivered up me to you greater sin has |
| 12 | ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος* ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι | Por causa disso o Pilatos procurava soltar ele os mas judeus clamavam dizendo Se este soltares não és amigo de César Todo o rei a si mesmo fazendo opõe-se a César | A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo , mas os judeus clamavam : Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César! | Out of this - Pilate sought to release him - but [the] Jews cried out saying If this [Man] you release not you are a friend - of Ceasar Everyone - a king himself making speaks against - Ceasar |
| 13 | Ὁ οὖν Πιλᾶτος* ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα | O Portanto Pilatos tendo ouvido as palavras estas levou para fora a Jesus e sentou-se sobre o tribunal em um lugar chamado Litróstroto em hebraico e Gabatá | Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá. | - Therefore Pilate having heard the words these brought out - Jesus and sat down upon [the] judgment seat at a place called [The] Stone Pavement in Aramaic moreover Gabbatha |
| 14 | ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν | Era ora Preparação da Páscoa a hora era cerca da sexta e diz aos judeus Eis o rei de vocês | E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. | it was now the day of preparation of the passover [the] hour was about the sixth and he says to the Jews Behold the king of you |
| 15 | ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα | Gritaram então eles Tira Tira Crucifica Ele Diz a eles Pilatos O Rei de vocês Crucificarei Responderam os sumos sacerdotes Não temos rei se não César | Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o ! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César! | they cried out therefore with him Away away Crucify him Says to them - Pilate the King of you will I crucify Answered the chief priests Not we have a king if not Ceasar |
| 16 | τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν | Então portanto entregou ele a eles para que fosse crucificado Levaram portanto Jesus | Então, Pilatos o entregou para ser crucificado. | Then therefore he delivered him to them that he might be crucified They took therefore - Jesus |
Referências Bíblicas de :0-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências