Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
19:8
E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
19:9
Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
19:10
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
19:11
E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
19:12
De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
19:13
E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
19:14
E os que faziam isto eram sete filhos de Sceva, judeu, principal dos sacerdotes.
19:15
Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
19:16
E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
19:17
E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
19:18
E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19:19
Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
19:20
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | Tendo entrado além disso na a sinagoga falava ousadamente por meses três raciocinando e persuadindo - acerca de do reino - Deus | Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus. | having entered moreover into the synagogue he spoke boldly for months three reasoning and persuading - concerning the kingdom - of God |
| 9 | ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου | quando além disso alguns foram endurecidos e desobedeceram falando mal de a caminho diante do multidão tendo se afastado de deles separou os discípulos cada dia raciocinando na a sala de palestras de Tirano | Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano. | when moreover some were hardened and disobeyed speaking evil of the way before the multitude having departed from them he took separately the disciples every day reasoning in the lecture hall of Tyrannus |
| 10 | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας | este além disso continuou por anos dois de modo que todos aqueles habitantes a Ásia ouvir o palavra do Senhor Judeus tanto e Gregos | Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos. | this moreover continued for years two so that all those inhabiting - Asia heard the word of the Lord Jews both and Greeks |
| 11 | Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου | milagres além disso não as sendo comuns o Deus fez por as mãos de Paulo | E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários, | miracles moreover not - being ordinary - God did by the hands of Paul |
| 12 | ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι | então até mesmo para aqueles doentes foram trazidos de a pele dele lenços ou aventais e partiram de deles as doenças os e espíritos - maléficos partiram | a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam . | so that even to those ailing were brought from the skin of him hankerchiefs or aprons and departed from them the diseases the and spirits - evil departed |
| 13 | Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει | tentaram além disso alguns também os itinerantes judeus exorcistas invocar sobre aqueles possuindo os espíritos os maus o nome do Senhor Jesus dizendo Nós conjuramos vocês pelo Jesus quem Paulo proclama | E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega. | attempted moreover some of also the itinerant Jews exorcists to invoke over those having the spirits - evil the name of the Lord Jesus saying We adjure you [by] Jesus whom Paul proclaims |
| 14 | ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες | eles eram além disso certos homens de Sceva um judeu um sumo sacerdote sete filhos este estavam fazendo | Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote. | they were moreover certain [men] of Sceva a Jew a high priest seven sons this were doing |
| 15 | ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ | respondendo porém o espírito o mal disse a eles o até mesmo Jesus eu conheço e o Paulo eu estou familiarizado com vocês porém quem vocês são | Mas o espírito maligno lhes respondeu : Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois? | answering however the spirit - evil said to them - even Jesus I know and - Paul I am acquainted with you however who are you |
| 16 | καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου | E saltando o homem sobre eles em quem era o espírito - mal tendo dominado ambos prevaleceu contra deles de modo que nus e feridos fugir para fora do casa aquele | E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa. | And having lept the man on them in whom was the spirit - evil having overpowered them all prevailed against them so that naked and wounded they fled out of the house that |
| 17 | τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | this além disso tornou-se conhecido a todos judeus ambos e gregos aqueles habitando a Éfeso e caiu medo sobre todos eles e foi magnificado o nome do Senhor Jesus | Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido. | this moreover became known to all Jews both and Greeks those inhabiting - Ephesus and fell fear upon all them and was magnified the name of the Lord Jesus |
| 18 | πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν | muitos além disso dos que creram vieram confessando e declarando as obras deles | Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras. | many moreover of those having believed came confessing and declaring the deeds of them |
| 19 | ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε | muitos além disso daqueles os artes mágicas que praticaram tendo trazido as livros queimaram diante de todos E eles contaram as preços deles e encontraram de prata miríades cinco | Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários. | many moreover of those the magic arts having practiced having brought the books burned [them] before all And they counted up the prices of them and found [it] of silver myriads five |
| 20 | Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν | Assim com poder do Senhor o palavra aumentava e prevalecia | Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente. | Thus with might the Lord of the word increased and prevailed |
Pesquisando por Atos 19:8-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 19:8
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Carlos Augusto
Espíritos Diversos
Grupo Emmanuel
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 19:8-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 19:8-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências