Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
TOCAI a buzina em Sião, e clamai em alta voz no monte da minha santidade: perturbem-se todos os moradores da terra, porque o dia do Senhor vem, ele está perto:
2:2
Dia de trevas e de tristeza; dia de nuvens e de trevas espessas, como a alva espalhada sobre os montes, povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
2:3
Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa: a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
2:4
O seu parecer é como o parecer de cavalos: e correrão como cavaleiros.
2:5
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
2:6
Diante dele temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panela.
2:7
Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e irá cada um nos seus caminhos e não se desviarão da sua fileira.
2:8
Ninguém apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
2:9
Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, pelas janelas entrarão como o ladrão.
2:10
Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
2:11
E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimos são os seus arraiais; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá sofrer?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֙יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ בָ֥א יוֹם־ יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃ | Tocai a trombeta em Sião e fazei soar o alarme na montanha no meu santo tremam todos os habitantes da terra porque chega o dia do SENHOR porque está próximo | Tocai a trombeta em Sião e dai voz de rebate no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores da terra, porque o Dia do SENHOR vem, já está próximo; | Blow you the trumpet in Zion and sound an alarm mountain in my holy tremble all the inhabitants of the land for comes for the day of the LORD for [it is] near at hand |
| 2 | י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַאֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַעֲרָפֶ֔ל כְּשַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־ הֶֽהָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְעָצ֔וּם כָּמֹ֗הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־ הָ֣עוֹלָ֔ם וְאַֽחֲרָיו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־ שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃ | dia de trevas e de escuridão um dia de nuvens e de escuridão espessa Como a aurora espalhou sobre as montanhas um povo grande e forte semelhante não jamais foi desde os tempos e depois nem será até os anos da geração e da geração | dia de escuridade e densas trevas, dia de nuvens e negridão! Como a alva por sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração. | A day of darkness and of gloominess a day of clouds and of thick darkness As the dawn spread on the mountains a people great and a strong the like not do been ever .. .. .. and after neither shall be any more it to [even] the years of generation and generation |
| 3 | לְפָנָיו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְאַחֲרָ֖יו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּגַן־ עֵ֨דֶן הָאָ֜רֶץ לְפָנָ֗יו וְאַֽחֲרָיו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְגַם־ פְּלֵיטָ֖ה לֹא־ הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃ | antes dele devora um fogo os e atrás queima os chamas como o jardim de Éden a terra antes deles e atrás os levará ao deserto um deserto também escapará nada escapará para | À frente dele vai fogo devorador, atrás, chama que abrasa; diante dele, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, um deserto assolado. Nada lhe escapa. | before devours A fire them and behind burns them a flames [is] as the garden of Eden the land before them and behind wilderness them a desolate also shall escape nothing shall escape to |
| 4 | כְּמַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑הוּ וּכְפָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּן׃ | A aparência de cavalos é deles como a aparência e como cavaleiros assim correrão | A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm. | The appearance of horses [is] of them as the appearance and as horsemen so shall they run |
| 5 | כְּק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־ רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃ | Com um ruído como de carros de guerra sobre dos cumes das montanhas saltarão como o ruído de uma chama de fogo que devora a palha o povo como um exército forte formação para a batalha | Estrondeando como carros, vêm, saltando pelos cimos dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram o restolho, como um povo poderoso posto em ordem de combate. | With a noise as of chariots on the tops of mountains shall they leap like the noise of a flame of fire that devours the stubble people as a strong array for battle |
| 6 | מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־ פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃ | faces ficarão muito aflitos o povo Todos todas as faces se reunirão escuridão | Diante deles, tremem os povos; todos os rostos empalidecem . | faces shall be much pained the people All all faces shall gather blackness |
| 7 | כְּגִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּן כְּאַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְאִ֤ישׁ בִּדְרָכָיו֙ יֵֽלֵכ֔וּן וְלֹ֥א יְעַבְּט֖וּן אֹרְחוֹתָֽם׃ | como homens poderosos eles correrão como homens da guerra eles subirão o muro e cada um em linha eles marcharão e não quebrarão suas fileiras | Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros; e cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira. | like mighty men They shall run like men of war they shall climb the wall and every one in line they shall march and not do break their ranks |
| 8 | וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּת֖וֹ יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃ | e um outro nem empurre cada um em seu caminho eles andarão e sobre a espada a espada quando caírem não serão feridos | Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo; arremetem contra lanças e não se detêm no seu caminho. | and shall one another Neither thrust every one in his path they shall walk and on the sword [when] and they fall not do be wounded |
| 9 | בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃ | na cidade eles correrão para lá e para cá na parede eles correrão para dentro das casas eles subirão nas as janelas eles entrarão como um ladrão | Assaltam a cidade, correm pelos muros, sobem às casas; pelas janelas entram como ladrão. | on the city They shall run to and fro on the wall they shall run into the houses they shall climb up at the windows they shall enter in like a thief |
| 10 | לְפָנָיו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְיָרֵ֙חַ֙ קָדָ֔רוּ וְכוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽם׃ | antes tremerá a terra tremerá os céus o sol e a lua ficará escuro e as estrelas se recolherão seu brilho | Diante deles, treme a terra, e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor. | before shall quake The earth shall tremble them the heavens the sun and the moon shall be dark and the stars shall withdraw their shining |
| 11 | וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹלוֹ֙ לִפְנֵ֣י חֵיל֔וֹ כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָר֑וֹ כִּֽי־ גָד֧וֹל יוֹם־ יְהוָ֛ה וְנוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּמִ֥י יְכִילֶֽנּוּ׃ | O SENHOR deve proferir sua voz diante exército pois grande é muito seu acampamento pois é forte que executa sua palavra pois é grande O dia O SENHOR e terrível muito e quem pode suportar | O SENHOR levanta a voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque é poderoso quem executa as suas ordens; sim, grande é o Dia do SENHOR e mui terrível! Quem o poderá suportar? | The LORD shall utter his voice before army for great [is] very His camp for [he is] strong that executes his word for [is] great The day The LORD and terrible very and who can abide |
Referências Bíblicas de :0-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências