Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O paralítico de Cafarnaum
2:1
E ALGUNS dias depois entrou outra vez em Capernaum, e soube-se que estava em casa.
2:2
E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
2:3
E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
2:4
E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
2:5
E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
2:6
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
2:7
Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus!
2:8
E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
2:9
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
2:10
Ora para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
2:11
A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
2:12
E levantou-se, e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν | E entrando novamente em Cafarnaum depois de alguns foi ouvido que na casa ele está | Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa. | And he having entered again into Capernaum after [some] days it was heard that in [the] house he is |
| 2 | καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον | e foram reunidos juntos muitos de modo que não mais ter espaço nem mesmo - à a porta e estava falando para eles a palavra | Muitos afluíram para ali , tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra. | and were gathered together many so that no more to have space not even - at the door and he was speaking to them the word |
| 3 | καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων | E eles vêm trazendo para ele um paralítico sendo carregado por quatro | Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens. | And they come bringing to him a paralytic being carried by four |
| 4 | καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο | E não sendo capazes de se aproximar a ele por causa o multidão removeram o telhado onde ele estava e tendo quebrado baixaram o leito em que o paralítico estava deitado | E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente. | And not being able to come near to him on account of the crowd they removed the roof where he was and having broken up [it] they let down the pallet on which the paralytic was lying |
| 5 | καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι | e visto o Jesus a fé deles diz ao paralítico Filho são perdoados teus os pecados | Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados. | and having seen - Jesus the faith of them says to the paralytic Son are forgiven of you the sins |
| 6 | ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | havia além disso alguns dos escribas ali sentados e raciocinando nos os corações deles | Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração: | there were moreover some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them |
| 7 | Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | Por que este homem assim fala blasfema Quem é capaz de perdoar pecados se não um que é Deus | Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus? | Why this [man] thus does speak he blasphemies Who is able to forgive sins if not one - [that is] God |
| 8 | καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | E imediatamente tendo conhecido - Jesus no espírito dele que assim estão raciocinando dentro de si mesmos diz para eles Por que estas coisas raciocinam nos nos corações de vocês | E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam , disse-lhes : Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração? | And immediately having known - Jesus in the spirit of him that thus they are reasoning within themselves says to them Why these things reason you in the hearts of you |
| 9 | τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | qual é mais fácil dizer ao paralítico teus são os pecados ou dizer Levanta-te e pega teu leito e anda | Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda? | which is easier to say to the paralytic are forgiven of you the sins or to say Arise and take up the mat of you and walk |
| 10 | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» ⇔ «ἐπὶ τῆς γῆς» λέγει τῷ παραλυτικῷ | que no entanto saibais que autoridade tem o Filho do homem perdoar pecados na terra ele diz ao paralítico | Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: | that however you might know that authority has the Son - of man to forgive sins on the earth he says to the paralytic |
| 11 | Σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | Para você digo levanta-te pega o esteira sua e vai para o lar de você | Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. | To you I say arise take up the mat of you and go to the home of you |
| 12 | καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν* | E levantou-se e imediatamente pegando o leito saiu diante de todos para surpreender todos e glorificar a Deus dizendo assim Nunca vimos | Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo : Jamais vimos coisa assim! | And he arose and immediately having taken up the mat went forth before all so as to amaze all and to glorify - God saying - thus Never did we see |
Pesquisando por Marcos 2:1-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 2:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 2:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 2:1-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências