Versões:
(ARA) - 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
2:1
Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2:2
Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
2:3
E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
2:4
Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
MAS deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2:2
Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
2:3
E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
2:4
Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
(ARC) - 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2:2
Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
2:3
E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
2:4
Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
(NAA) - 2017 - Nova Almeida Aualizada
2:1
Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2:2
Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
2:3
E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
2:4
Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
(NTLH) - 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
2:1
Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2:2
Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
2:3
Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
2:4
Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
(NVI) - Nova Versão Internacional
2:1
De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2:2
Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
2:3
Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
2:4
Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
(NVT) - Nova Versão Transformadora
2:1
Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2:2
Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
2:3
Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
2:4
Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
(PorAT) - 1848 - Almeida Antiga
2:1
POREM isto comigo mesmo deliberei, de não vir mais a vósoutros com tristeza.
2:2
Porque se eu vos contristar, quem será logo o que me alegrará, senão aquelle que por mim foi contristado?
2:3
E isto mesmo vos escrevi, para que quando lá vier, não tenha tristeza dos que me havia de alegrar: confiando de vós todos, que meu gozo o he de todos vósoutros.
2:4
Porque em muita tribulação e angustia de coração vos escrevi com muitas lagrimas, não para que vos contristasseis, mas para que entendes-seis a caridade, que tenho em abundancia para comvosco.
(PorAR) - Almeida Recebida
2:1
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2:2
Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
2:3
E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
2:4
Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
(KJA) - King James Atualizada
2:1
Sendo assim, decidi que não mais iria visitá-los com tristeza.
2:2
Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vós, a quem eu tenho entristecido?
2:3
Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja amargurado por aqueles que deveriam alegrar-me. Quanto a todos vós, eu estava convencido de que a minha alegria é a de todos vós.
2:4
Porquanto, vos escrevi em meio a grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas, não para constrangê-los, mas para que soubessem como é profundo o amor fraternal que alimento por vós.
Basic English Bible
2:1
But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.
2:2
For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?
2:3
And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
2:4
For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
New International Version
2:1
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
2:2
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
2:3
I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
2:4
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
American Standard Version
2:1
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
2:2
For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
2:3
And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
2:4
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
(VLF) - Bíblia de Fácil tradução
2:1
Então decidi que, na minha próxima visita, não iria entristecê-los outra vez.
2:2
Pois se eu entristeço a vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido.
2:3
Foi por isso que eu lhes escrevi aquela carta; para que, quando eu for aí, não seja entristecido pelas pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu confiava em todos vocês e tinha certeza de que vocês tomariam parte na minha alegria.
2:4
Eu escrevi para vocês com o coração cheio de preocupação e tristeza, e com muitas lágrimas. Porém não escrevi para entristecê-los, mas para que soubessem o quanto eu os amo.
(TB) - Tradução Brasileira
2:1
Eu, porém, determinei isso por mim mesmo: não ir ter convosco outra vez em tristeza.
2:2
Pois, se eu vos entristeço, quem é, então, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
2:3
Isso mesmo escrevi, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que me deviam alegrar, tendo esta confiança em todos vós que o de meu gozo é o de todos vós.
2:4
Pois, em muita tribulação e angústia de coração, vos escrevi com muitas lágrimas, não para que fôsseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que mais abundantemente tenho para convosco.
(BJ) - 1981 - Bíblia de Jerusalém
2:1
Resolvi o seguinte: não voltarei a ter convosco na tristeza.
2:2
Pois, se vos causo tristeza, quem me proporcionará alegria senão aquele que eu tiver entristecido?
2:3
A finalidade da minha carta era evitar que, ao chegar, eu experimentasse tristeza da parte daqueles que me deveriam proporcionar alegria. Estou convencido, no que vos diz respeito, de que a minha alegria é também a de todos vós.
2:4
Por isto, foi em grande tribulação e com o coração angustiado que vos escrevi em meio a muitas lágrimas, não para vos entristecer, mas para que conheçais o amor transbordante que tenho para convosco.
(BGB) - Bíblia Grega Bereana
2:1
ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
2:2
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
2:3
καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
2:4
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
(BKJ) - Bíblia King James - Fiel 1611
2:1
Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2:2
Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
2:3
E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
2:4
Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
(LTT) Bíblia Literal do Texto Tradicional
2:1
2:2
Porque, se eu vos entristeço, então quem é aquele que está me alegrando, senão aquele que está sendo contristado proveniente- de- dentro- de mim?
2:3
E eu vos escrevi isto mesmo a fim de que, quando aí havendo eu ido, não tenha eu tristeza proveniente- de- junto- de quem era necessário eu me alegrar; tendo eu confiado, (apoiado) sobre vós todos que, a minha alegria, (também) a de todos vós é.
2:4
Porque, proveniente- de- dentro- de muita aflição e angústia do meu coração, eu vos escrevi, através de muitas lágrimas, não a fim de que vos entristecêsseis, mas a fim de que o amor conhecêsseis, o qual o mais abundantemente tenho para convosco.
(BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
2:1
Resolvi o seguinte: não voltarei a ter convosco na tristeza.[p]
2:2
Pois, se vos causo tristeza, quem me proporcionará alegria senão aquele que eu tiver entristecido?
2:3
A finalidade da minha carta[q] era evitar que, ao chegar, eu experimentasse tristeza da parte daqueles que me deveriam proporcionar alegria. Estou convencido, no que vos diz respeito, de que a minha alegria é também a de todos vós.
2:4
Por isto, foi em grande tribulação e com o coração angustiado que vos escrevi em meio a muitas lágrimas, não para vos entristecer, mas para que conheçais o amor transbordante que tenho para convosco.
Notas de Rodapé da (BJ2) - 2002 - Bíblia de Jerusalém
(VULG) - Vulgata Latina
2:1
2:2
Si enim ego contristo vos : et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me ?
2:3
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.
2:4
Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas : non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.
Referências Bíblicas de :0-4
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências