Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
MAS deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2:2
Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
2:3
E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
2:4
Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἔκρινα γὰρ** ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν | Julguei de fato dentro de mim mesmo isso o não novamente em tristeza para vocês vir | Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza. | I judged indeed within myself this - not again in grief to you to come |
| 2 | εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ | se realmente eu entristeço vocês novamente quem o alegrando me se não aquele sendo entristecido por mim | Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo? | if indeed I grieve you again who - is gladdening me if not the [one] being grieved by me |
| 3 | καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν | E Escrevi isso mesmo para que não vindo tristeza eu possa ter de dos quais convém a mim alegrar confiando em todos vocês que - minha alegria de todos de vocês é | E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me , confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa. | And I wrote this same that not having come grief I might have from [those] of whom it behoves me to rejoice trusting in all you that - my joy of all of you is |
| 4 | ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς | de de fato muita tribulação e angústia do coração escrevi a vocês através muitas lágrimas não para que sejam entristecidos mas o amor para que saibam que tenho mais abundantemente para vocês | Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida. | out of indeed much tribulation and anguish of heart I wrote to you through many tears not that you might be grieved but the love that you might know that I have more abundantly toward you |
Referências Bíblicas de :0-4
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências