Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:5
Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
2:6
Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
2:7
De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
2:8
Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
2:9
E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
2:10
E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
2:11
Porque não ignoramos os seus ardis.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς | Se além disso alguém causou tristeza não a mim causou tristeza mas em parte para que não eu possa colocar isso de forma muito severa para todos vocês | Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós; | if moreover anyone has causef grief not me has has grieved but in part that not I might put it too severely to all you |
| 6 | ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων | Suficiente ao tal é castigo este que pela os maioria | basta-lhe; a punição pela; maioria. | Sufficient to such a one [is] the punishment this which [is] by the majority |
| 7 | ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος | Então pelo contrário antes vocês perdoar e consolá-lo para que não talvez com a mais abundante tristeza seja sobrecarregado o tal | De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza. | so that on the contrary rather you [are] to forgive and comfort [him] lest perhaps with the more abundant sorrow should be overwhelmed the such a one |
| 8 | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην | Portanto exorto vocês confirmarem para ele amor | Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor. | Therefore I exhort you to confirm toward him love |
| 9 | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε | para este de fato também eu escrevi para que eu possa saber a prova de vocês se a tudo obedientes vocês são | E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes. | for this indeed also did I write that I might know the proof of you whether to everything obedient you are |
| 10 | ᾧ δέ τι χαρίζεσθε κἀγώ καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι εἴ τι κεχάρισμαι δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ | a quem além disso qualquer coisa vocês perdoam eu também e de fato eu a quem eu perdoei se qualquer coisa eu perdoei por causa de vocês em a pessoa de Cristo | A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo; | to whomever moreover anything you forgive I also [do] and indeed I to whom I have forgiven if anything I have forgiven [it is] for the sake of you in [the] person of Christ |
| 11 | ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν | que não seríamos enganados por - Satanás não de fato dele - planos somos ignorantes | para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios. | that not we would be outwitted by - Satan not indeed of his - schemes we are ignorant |
Pesquisando por II Coríntios 2:5-11 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 2:5
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
José Herculano Pires
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Geraldo Lemos Ne
Hilário Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.267, Longitude:29.983)Nome Atual: Demre
Nome Grego: Μύρα
Atualmente: Turquia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 2:5-11.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 2:5-11
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências