Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
TU, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2:2
E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
2:3
Sofre, pois, comigo, as aflições como bom soldado de Jesus Cristo.
2:4
Ninguém que milita se embaraça com negócio desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
2:5
E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
2:6
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
2:7
Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
2:8
Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
2:9
Pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
2:10
Portanto tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
2:11
Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
2:12
Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
2:13
Se formos infiéis, ele permanece fiel: não pode negar-se a si mesmo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | Você portanto filho de mim seja forte em a graça que em Cristo Jesus | Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus. | You therefore son of me be strong in the grace that [is] in Christ Jesus |
| 2 | καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι | E as coisas que ouviu de mim entre muitos testemunhas estas confie a homens fiéis homens como competentes serão também outros ensinar | E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros. | And the things which you have heard from me among many witnesses these entrust to faithful men such as competent will be also others to teach |
| 3 | συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ | Partilhe do sofrimento como bom soldado de Cristo Jesus | Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus. | Share in suffering as [a] good soldier of Christ Jesus |
| 4 | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ | Ninguém servindo como um soldado se envolve com as deste vida assuntos para que aquele que o alistou possa agradar | Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou. | No one serving as a soldier entangles himself with the of this life affairs that the [one] having enlisted him he might please |
| 5 | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | se além disso também compete alguém não é coroado se não legalmente competiu | Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas. | if moreover also competes [athletically] anyone not he is crowned if not lawfully he shall have competed |
| 6 | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | para o trabalhador agricultor é necessário primeiro dos frutos participar | O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos. | for the hard-working farmer it is necessary first of the fruits to partake |
| 7 | νόει ὃ λέγω δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν | Considere as coisas estou dizendo dará pois para você o Senhor entendimento em todas as coisas | Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas. | Consider the things I am saying will give for you the Lord understanding in all things |
| 8 | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ* κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου | Lembre-se Jesus Cristo tendo sido ressuscitado de dos mortos de da semente de Davi segundo - meu | Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho; | Remember Jesus Christ having been raised out from [the] dead of [the] seed of David according to - gospel my |
| 9 | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | em que sou afligido até correntes como um malfeitor mas o palavra de Deus não está amarrada | pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada. | in which I suffer hardship even to chains as an evildoer but the word - of God not is bound |
| 10 | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου | por causa de este todas as coisas suporto por causa de os eleitos para que também eles a salvação possam obter que é em Cristo Jesus com glória eterna | Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória. | Because of this all things I endure for sake of the elect that also they [the] salvation might obtain that [is] in Christ Jesus with glory eternal |
| 11 | Πιστὸς ὁ λόγος εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν | Fiel o dito se de fato morrermos juntos também viveremos juntos | Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele; | Trustworthy [is] the saying if indeed we have died together [with Him] also we will live together [with Him] |
| 12 | εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν* εἰ ἀρνησόμεθα κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | se suportarmos também reinaremos juntos [com ele] se negarmos ele também negará nós | se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará; | if we endure also we will reign together [with him] if we will deny [him] he also will deny us |
| 13 | εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται | se somos infiéis ele fiel permanece negar de fato a si mesmo não é capaz | se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo. | if we are faithless he faithful remains to deny indeed himself not he is able |
Pesquisando por II Timóteo 2:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Timóteo 2:1
Referências em Livro Espírita
Martins Peralva
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Timóteo 2:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Timóteo 2:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências