Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:5
Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
2:6
Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? ou o filho do homem, para que o visites?
2:7
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o constituíste sobre as obras de tuas mãos:
2:8
Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
2:9
Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
2:10
Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
2:11
Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos.
2:12
Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
2:13
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
2:14
E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
2:15
E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
2:16
Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
2:17
Pelo que convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
2:18
Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἧς λαλοῦμεν | não de fato aos anjos submeteu a mundo aquele que está vindo de a qual estamos falando | Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando; | not indeed to angels did he subject the world that is coming of which we are speaking |
| 6 | διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν | testemunhou além disso em algum lugar alguém dizendo O que é homem que te lembras dele ou o filho do homem que te importas ele | antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites? | has testified moreover somewhere someone saying What is man that you are mindful of him or [the] son of man that you care for him |
| 7 | ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν (καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου) | Você o tornou um pouco menor ele por um pouco de tempo um do que os anjos com glória e honra você o coroou ele e você o designou ele sobre os trabalhos das mãos tuas | Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras das tuas mãos. | You made a lower him For a little while one than [the] angels with glory and honor you crowned him and have appointed him over the works of the hands of you |
| 8 | πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα | todas as coisas submeteste debaixo dos pés dele pois em ao de fato sujeitar a ele as todas as coisas nada deixou a ele não sujeito agora porém ainda não vemos a ele as todas as coisas tendo sido submetidas | Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas; | all things You have put in subjection under the feet of him For in - indeed to subject to him - all things nothing he left to him unsubject now however not yet do we see to him - all things having subjected |
| 9 | τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου | quem no entanto por um curto período de tempo um do que os anjos tornando-se inferior nós vemos Jesus por causa do sofrimento o sofrimento do morte com glória e com honra tendo sido coroado para que pela graça de Deus para cada um possa provar a morte | vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem. | who however for a little while one than [the] angels having been made lower we see Jesus because of the suffering - of death with glory and with honor having been crowned so that by [the] grace of God for every one he might taste death |
| 10 | Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι | era adequado de fato para ele por por quem os todas as coisas e por por quem os todas as coisas muitos filhos para glória tendo trazido o autor da salvação deles através sofrimentos tornar perfeito | Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles. | it was fitting indeed to him for whom [are] - all things and by whom [are] - all things many sons to glory having brought the author of the salvation of them through sufferings to make perfect |
| 11 | ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν | o ambos de fato santificando e aqueles sendo santificados de um todos por que razão não ele se envergonha irmãos eles chamar | Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos, | the [One] both indeed sanctifying and those being sanctified of one [are] all for which reason not he is ashamed brothers them to call |
| 12 | λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε | dizendo declararei o nome teu aos irmãos meu em meio da congregação louvarei de ti | dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação. | saying I will declare the name of you to the brothers of me in [the] midst of [the] congregation I will sing praises of you |
| 13 | καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός | E novamente Eu serei confiando nele nele E novamente Eis Eu e os filhos que me me deu o Deus | E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu. | And again I will be trusting in him And again Behold I and the children whom me has given - God |
| 14 | ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον | portanto portanto os crianças participaram de sangue e de carne e ele similarmente participou dos mesmos para que através Sua morte possa destruir o o poder que tem da morte isto é o diabo | Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo, | since therefore the children have partaken of blood and of flesh also he likewise took part in the same things that through [His] death he might destroy the [one] the power holding - of death that is the devil |
| 15 | καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας | e poderia libertar aqueles que medo da morte através todo seu tempo viver sujeitos eram à escravidão | e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida. | and might set free those who [their] fear of death through all [their time] to live subject were to slavery |
| 16 | οὐ γὰρ δή‿ που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται | não certamente de fato em algum lugar dos anjos ele ajuda mas da semente de Abraão ele ajuda | Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão. | not surely indeed somewhere [the] angels he helps but [the] seed of Abraham he helps |
| 17 | ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ | Portanto era necessário para ele em todas as coisas seus irmãos ser semelhante para que misericordioso ele se torne e fiel sumo sacerdote nas coisas relacionadas a o Deus para o fazer propiciação os pecados do povo | Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo. | Therefore it behoved [him] in all things [his] brothers to be made like that a merciful he might become and faithful high priest [in] things relating to - God for - to make propitiation for the sins of the people |
| 18 | ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι | em que de fato ele sofreu ele mesmo tendo sido tentado ele é capaz aqueles sendo tentados para ajudar | Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados. | in that indeed he has suffered he himself having been tempted he is able those being tempted to help |
Pesquisando por Hebreus 2:5-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 2:5
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 2:5-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 2:5-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências