Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Condena-se o fazer acepção de pessoas
2:1
MEUS irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2:2
Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestidos preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido vestido,
2:3
E atentardes para o que traz o vestido precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
2:4
Porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
2:5
Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
2:6
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
2:7
Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
2:8
Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
2:9
Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redarguidos pela lei como transgressores.
2:10
Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
2:11
Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
2:12
Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
2:13
Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης | irmãos de mim não com parcialidade mantenham a fé do Senhor de nós Jesus Cristo da glória | Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. | brothers of me not with partiality hold the faith from the Lord of us Jesus Christ [Lord] - of glory |
| 2 | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι | se de fato deveria entrar na assembleia de vocês um homem com anéis de ouro em vestuário esplêndido poderia ter entrado além disso também um pobre em trapos vestuário | Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso, | if indeed should come into assembly of you a man with gold rings in apparel splendid might have come in moreover also a poor [man] in shabby apparel |
| 3 | ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ «ἢ κάθου» ⇔ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | olhastes também sobre o vestindo a vestimenta a esplêndida e poderíeis dizer Tu senta-te aqui honrosamente e ao pobre poderíeis dizer Tu permanece ali ou senta-te sob o banquinho meu | e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés, | you might have looked also upon the [one] wearing the apparel - splendid and might have said You sit you here honorably and to the poor might have said You stand there or sit under the footstool of me |
| 4 | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | não fizestes distinção entre vós mesmos e tornastes juízes de pensamentos malévolos | não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos? | not have you made a distinction among yourselves and have become judges [with] thoughts evil |
| 5 | Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | Escutai irmãos meus amados não o Deus escolheu os pobres ao mundo ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aqueles que amam a ele | Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam? | Listen brothers my beloved not - God has chosen the poor of this world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those loving him |
| 6 | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | vocês porém desonraram o pobre não os ricos estão oprimindo de vocês e eles arrastam vocês para tribunais | Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais? | you however have dishonored the poor Not the rich are oppressing you and they dragging you into court |
| 7 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | não eles estão blasfemando o bom nome o chamado sobre vocês | Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado? | not they are blaspheming the good name - having been called upon you |
| 8 | εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε | Se de fato a lei guardais real de acordo com a Escritura amarás o próximo de ti como a ti mesmo bem estais fazendo | Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem; | If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture You will love - neighbor of you as yourself well you are doing |
| 9 | εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | se entretanto vocês mostram parcialidade pecado vocês estão cometendo sendo convencidos por o lei como transgressores | se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores. | if however you show partiality sin you are commiting being convicted by the law as transgressors |
| 10 | ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος | quem de fato todo o lei guardar tropeçará mas em em um ponto se tornou de todos culpado | Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos. | whoever indeed all the law shall keep shall stumble but in one [point] he has become of all guilty |
| 11 | ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου | o de fato tendo dito não cometerás adultério disse também não cometerás assassinato se além disso não cometes adultério cometerás assassinato no entanto te tornaste transgressor da lei | Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei. | the [one] indeed having said not You shall commit adultery said also not You shall murder if moreover not you shall commit adultery shall commit murder however you have become a transgressor of [the] law |
| 12 | οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι | Assim falai e assim agir como por da lei da liberdade sendo a ser julgados | Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade. | So speak and so act as by [the] law of freedom being about to be judged |
| 13 | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | o pois julgamento sem misericórdia ao que não tendo mostrado misericórdia prevalece sobre misericórdia julgamento | Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo. | - for judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy triumphs over mercy judgment |
Pesquisando por Tiago 2:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 2:1
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 2:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 2:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências