Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
MEUS filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis: e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2:2
E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
A observação dos mandamentos. O amor fraternal. A separação do mundo
2:3
E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
2:4
Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
2:5
Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado: nisto conhecemos que estamos nele.
2:6
Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον | Pequeninos meu estas coisas estou escrevendo a vós para que não pequeis e se alguém pecar um Advogado temos com o Pai Jesus Cristo justo | Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo; | Little children my these things I am writing to you that not you might sin and if anyone should sin an advocate we have with the Father Jesus Christ [the] righteous |
| 2 | καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | e ele a expiação é para os pecados de nós não para os nossos mas apenas mas também para todo o mundo | e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro. | and he [the] propitiation is for the sins of us not for the of ours but only but also for all the world |
| 3 | καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | E por este sabemos que o conhecemos ele se as mandamentos dele devemos guardar | Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos. | And by this we know that we have come to know him if the commandments of him we should keep |
| 4 | ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | O dizendo que Eu conheci ele e as mandamentos dele não guardando um mentiroso é e em este a verdade não é | Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade. | The [one] saying - I have known him and the commandments of him not keeping a liar is and in him the truth not is |
| 5 | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | quem porém de qualquer maneira possa guardar seu a palavra verdadeiramente em nele o amor de Deus foi aperfeiçoado Por Nisto sabemos que em nele estamos | Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele: | whoever however anyhow might keep his - word truly in him the love - of God has been perfected By this we know that in him we are |
| 6 | ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν | O dizendo em nele permanecer deve mesmo que ele andou também ele mesmo da mesma forma andar | aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou. | The [one] claiming in him to abide ought even as he have walked also himself [was] in the same way to walk |
Referências Bíblicas de :0-6
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências