(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quarta carta, à igreja de Tiatira
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ | E ao anjo da em Tiatira igreja escreva Estas coisas diz o Filho de Deus O [que] tendo os olhos dele como uma chama e os pés dele semelhantes a bronze polido | Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido: | And to angel of the in Thyatira church write These things says the Son - of God The [one] having the eyes of him like a flame of fire and the feet of him like burnished bronze |
| 19 | Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων | Eu sei seu os trabalhos e a amor e a fé e a serviço e a perseverança de você e os trabalhos de você os últimos são maiores do que os primeiros | Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras. | I know your - works and - love and - faith and - service and - perseverance of you and the works of you the latter [are] greater than the first |
| 20 | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα | Mas Tenho contra você que tolera a mulher Jezebel a que se chama a si mesma profetisa e está ensinando e está enganando os meus servos a cometer e a comer coisas sacrificadas aos ídolos | Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos. | But I have against you that you tolerate the woman Jezebel the [one] calling herself a prophetess and [who] is teaching and is misleading - my servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols |
| 21 | καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς | E eu dei a ela tempo para que ela se arrependa e não ela está disposta a se arrepender da a imoralidade sexual dela | Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição. | And I have given her time that she might repent and not she is willing to repent of the sexual immorality of her |
| 22 | ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς | Eis lançarei ela para uma cama de doença e aqueles que cometem adultério com com ela para tribulação grande se não se arrependerem dos os atos dela | Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita. | Behold I will cast her into a sickbed and those committing adultery with her into tribulation great if not they will repent of the deeds of her |
| 23 | καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν | E os filhos dela matarei com morte e saberão todas as igrejas que Eu sou o que busca afetos e corações e darei a vocês a cada um de acordo com os trabalhos de vocês | Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras. | And the children of her I will kill with death and will know all the churches that I am the [One] searching affections and hearts and I will give of you to each according to the works of you |
| 24 | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος | a vós além disso digo aos restantes que são em Tiatira quantos não têm a ensino este que não conheceram as profundezas de Satanás como dizem não lançarei sobre vós outra fardo | Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós; | to you moreover I say to [the] rest who [are] in Thyatira as many as not have the teaching this who not have known the depths - of Satan as they say not I will cast upon you any other burden |
| 25 | πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω | mas o que tendes mantende até quando de qualquer forma eu possa vir | tão-somente conservai o que tendes, até que eu venha. | but what you have hold fast until what [time] anyhow I might come |
| 26 | Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν | E o vencendo e o guardando até o fim os trabalhos meus darei a ele autoridade sobre as nações | Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações, | And the [one] overcoming and - keeping until [the] end the works of me I will give to him authority over the nations |
| 27 | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου | e pastoreará eles com um cajado de ferro como os vasos os do oleiro são quebrados assim como e eu recebi do o Pai meu | e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro; | and he will shepherd them with a rod of iron as the vessels [of] the potter are broken in pieces even as I also have received from the father of me |
| 28 | καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν | e darei a ele o estrela o matutino | assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã. | and I will give to him the star - morning |
| 29 | Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις | o tendo um ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas | Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. | the [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches |
Pesquisando por Apocalipse 2:18-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 2:18
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
TIATIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.917, Longitude:27.83)Nome Atual: Akhisar
Nome Grego: Θυάτειρα
Atualmente: Turquia
História:
Foi um importante centro comercial da Ásia Menor, na fronteira entre a Lídia e a Mísia. Antes de ser refundada como um posto militar por Seleuco I Nicátor, um dos generais de Alexandre, o Grande, em 280 a.C., chamava-se Pelópia. Foi destruída por um grande sismo durante o reino de Augusto (r. 27 a.C.–14 d.C.), mas foi reconstruída com a ajuda do Império Romano. A cidade em si dava a impressão de “fraca tornada forte”.
Na Antiguidade, a cidade era conhecida pelas suas muitas guildas comerciais. Para poder trabalhar no comércio era necessário que o cidadão pertencesse a alguma delas, sendo muito comum que os seus membros participassem de festas dedicadas às divindades pagãs. Era famosa pelo seu comércio e pela sua produção de têxteis, incluindo o índigo.
Centro comercial na estrada que levava ao oriente. Nada restou da época antiga. Lídia que negociava com este tipo de tecido e que encontrou o apóstolo Paulo em Filipos (Atos
Segundo os At, uma das comerciantes de roupas da cidade era uma mulher chamada Lídia, que conduzia negócios em lugares distantes como Filipos (Atos
2) como uma das sete igrejas da Ásia..
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO
33-337 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 2:18-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 2:18-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências