Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Quarta carta, à igreja de Tiatira
2:18
E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
2:19
Eu conheço as tuas obras, e a tua caridade, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
2:20
Mas tenho contra ti que toleras Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
2:21
E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
2:22
Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
2:23
E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
2:24
Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
2:25
Mas o que tendes retende-o até que eu venha.
2:26
E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
2:27
E com vara de ferro as regerá: e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
2:28
E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
2:29
Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ E ao anjo da em Tiatira igreja escreva Estas coisas diz o Filho de Deus O [que] tendo os olhos dele como uma chama e os pés dele semelhantes a bronze polido Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido: And to angel of the in Thyatira church write These things says the Son - of God The [one] having the eyes of him like a flame of fire and the feet of him like burnished bronze
19 Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων Eu sei seu os trabalhos e a amor e a e a serviço e a perseverança de você e os trabalhos de você os últimos são maiores do que os primeiros Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras. I know your - works and - love and - faith and - service and - perseverance of you and the works of you the latter [are] greater than the first
20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα Mas Tenho contra você que tolera a mulher Jezebel a que se chama a si mesma profetisa e está ensinando e está enganando os meus servos a cometer e a comer coisas sacrificadas aos ídolos Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos. But I have against you that you tolerate the woman Jezebel the [one] calling herself a prophetess and [who] is teaching and is misleading - my servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols
21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς E eu dei a ela tempo para que ela se arrependa e não ela está disposta a se arrepender da a imoralidade sexual dela Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição. And I have given her time that she might repent and not she is willing to repent of the sexual immorality of her
22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς Eis lançarei ela para uma cama de doença e aqueles que cometem adultério com com ela para tribulação grande se não se arrependerem dos os atos dela Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita. Behold I will cast her into a sickbed and those committing adultery with her into tribulation great if not they will repent of the deeds of her
23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν E os filhos dela matarei com morte e saberão todas as igrejas que Eu sou o que busca afetos e corações e darei a vocês a cada um de acordo com os trabalhos de vocês Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras. And the children of her I will kill with death and will know all the churches that I am the [One] searching affections and hearts and I will give of you to each according to the works of you
24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος a vós além disso digo aos restantes que são em Tiatira quantos não têm a ensino este que não conheceram as profundezas de Satanás como dizem não lançarei sobre vós outra fardo Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós; to you moreover I say to [the] rest who [are] in Thyatira as many as not have the teaching this who not have known the depths - of Satan as they say not I will cast upon you any other burden
25 πλὴν ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω mas o que tendes mantende até quando de qualquer forma eu possa vir tão-somente conservai o que tendes, até que eu venha. but what you have hold fast until what [time] anyhow I might come
26 Καὶ νικῶν καὶ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν E o vencendo e o guardando até o fim os trabalhos meus darei a ele autoridade sobre as nações Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações, And the [one] overcoming and - keeping until [the] end the works of me I will give to him authority over the nations
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου e pastoreará eles com um cajado de ferro como os vasos os do oleiro são quebrados assim como e eu recebi do o Pai meu e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro; and he will shepherd them with a rod of iron as the vessels [of] the potter are broken in pieces even as I also have received from the father of me
28 καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν e darei a ele o estrela o matutino assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã. and I will give to him the star - morning
29 ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις o tendo um ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. the [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches

Pesquisando por Apocalipse 2:18-29 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 2:18

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

ap 2:21
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 92
Página: 195
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
ap 2:21
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 155
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

ap 2:23
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 31
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

ap 2:18
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
ap 2:23
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 22
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

TIATIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.917, Longitude:27.83)
Nome Atual: Akhisar
Nome Grego: Θυάτειρα
Atualmente: Turquia

História:

Foi um importante centro comercial da Ásia Menor, na fronteira entre a Lídia e a Mísia. Antes de ser refundada como um posto militar por Seleuco I Nicátor, um dos generais de Alexandre, o Grande, em 280 a.C., chamava-se Pelópia. Foi destruída por um grande sismo durante o reino de Augusto (r. 27 a.C.–14 d.C.), mas foi reconstruída com a ajuda do Império Romano. A cidade em si dava a impressão de “fraca tornada forte”.

Na Antiguidade, a cidade era conhecida pelas suas muitas guildas comerciais. Para poder trabalhar no comércio era necessário que o cidadão pertencesse a alguma delas, sendo muito comum que os seus membros participassem de festas dedicadas às divindades pagãs. Era famosa pelo seu comércio e pela sua produção de têxteis, incluindo o índigo.


Centro comercial na estrada que levava ao oriente. Nada restou da época antiga. Lídia que negociava com este tipo de tecido e que encontrou o apóstolo Paulo em Filipos (Atos 16:14), era de Tiatira e poderia ter voltado à sua terra para prestar auxílio à igreja local. Outra mulher trabalhava, em sentido contrário, visando desviar os fiéis da verdadeira fé, recebendo o nome de Jezabel em Apocalípse 2:20.

Segundo os At, uma das comerciantes de roupas da cidade era uma mulher chamada Lídia, que conduzia negócios em lugares distantes como Filipos (Atos 16:14). Mas ela é mais famosa por ser citada no Livro do Apocalipse (Apocalipse 1 e Apocalipse
2) como uma das sete igrejas da Ásia..




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO

33-337 d.C.







AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA

Final do século I a.C.







Os REIS DE ISRAEL

930-741 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 2:18-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Apocalipse 2:18-29

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências