(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Guerra entre Acabe e o rei da Síria
Acabe vence os siros e faz aliança com o seu rei
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וּבֶן־ הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־ כָּל־ חֵיל֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖וֹ וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיַּ֗עַל וַיָּ֙צַר֙ עַל־ שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃ | - Ben-Hadade o rei da Síria juntos - todo exército e trinta e dois reis com e cavalos e carros de guerra e subiu e sitiou sobre Samaria e guerreou em | Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela. | - Ben-hadad the king of Syria together - all army [there were] and thirty and two kings with and horses and chariots and he went up and besieged on Samaria and warred in |
| 2 | וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃ | E enviou mensageiros para Acaabe rei de Israel à cidade | Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel, | And he sent messengers unto Ahab king of Israel into the city |
| 3 | וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־ הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִֽי־ ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטּוֹבִ֖ים לִי־ הֵֽם׃ | e responda para assim responder em Ben-Hadad seu prata e seu ouro para ele suas esposas e seus filhos os melhores para como | que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus. | and answer to such answer in Ben-hadad your silver and your gold to he your wives also and your children [even] the best to like |
| 4 | וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃ | E respondeu o rei de Israel e disse de acordo com o que você disse Meu senhor Ó rei para eu sou tudo o que - para mim | Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho. | And answered the king of Israel and said according to your saying My lord O king to I [am] that all - to |
| 5 | וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־ אָמַ֥ר בֶּן־ הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֥יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן׃ | E voltaram os mensageiros e disseram Assim fala em Ben-Hadad a você dizendo Embora Eu enviei a você dizendo-me seu prata e seu ouro e suas esposas e seus filhos para mim você entregará | Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos. | And came again the messengers and said Thus speaks in Ben-hadad to you saying Although I have sent unto you saying me your silver and your gold and your wives and your children to you shall deliver |
| 6 | כִּ֣י ׀ אִם־ כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־ עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־ בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־ מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃ | Porém sobre este momento amanhã enviarei os meus servos a buscarão os sua casa e as casas de seus servos e será tudo agradável aos seus olhos colocarão em suas mãos e levarão | Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão. | Yet about this time you tomorrow I will send - my servants unto and they shall search - your house and the houses of your servants and it shall be whatever [that] is pleasant in your eyes they shall put in their hand [it] and take away |
| 7 | וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־ זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּעֽוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־ שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃ | Então chamou o rei de Israel todos anciãos da terra e disse Marcai eu rogo e vede como mal este busca porque ele enviou a mim para minhas esposas e para meus filhos e para minha prata e para meu ouro e não recusei dele | Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei. | Then called the king of Israel the all elders of the land and said Mark I pray and see how harm this [man] seeks for he sent unto me for my wives for my children for my silver and for my gold him not do I did not refuse at |
| 8 | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־ הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־ הָעָ֑ם אַל־ תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃ | e disse para todos os anciãos e todos o povo não o ouça nem consinta | Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas. | and said unto the all elders and all the people not him Listen nor [unto him] consent |
| 9 | וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־ הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־ עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃ | e disse aos mensageiros de de Ben-Hadad Dizei ao meu senhor o rei Tudo que enviaste para o teu servo no início farei mas esta coisa não posso fazer fazer E os mensageiros foram e lhe trouxeram palavra | Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta. | and Why he said to the messengers in of Ben-hadad Tell my lord the king All that you did send for unto your servant at the first I will do but thing this not do I may do And departed the messengers and brought him word |
| 10 | וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־ יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃ | e enviou para em Ben-Hadad e para ele disse assim façam para mim os deuses e também e mais se será suficiente a poeira de Samaria por punhados para todos o povo que segue | Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue. | and sent unto in Ben-hadad and to him and said so do to The gods and also and more if shall suffice the dust of Samaria for handfuls for all the people that follow |
| 11 | וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־ יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃ | E respondeu o rei de Israel e disse Não digam não que não se glorie aquele que se cinge como quem o despe | Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge. | And answered the king of Israel and said Tell not do let [his harness] on boast himself [him] him who girds as he who puts it off |
| 12 | וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־ הָעִֽיר׃ | E aconteceu quando ouviu a mensagem esta e ele bebendo ele e os reis nas tendas temporárias que ele disse para seus servos Preparem e eles se prepararam contra a cidade | Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade. | And it came to pass [Benhadad] when heard - message this and as he [was] drinking he and the kings in the temporary that he said unto his servants Set [yourselves in array] And they set against [themselves in array] the city |
| 13 | וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־ אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־ הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | eis profeta um aproximou-se ao Acabe rei de Israel e disse Assim diz o SENHOR viste o todo a multidão grande esta eis-me entregá-lo-ei em tua mão hoje para que saibas que Eu o SENHOR | Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o SENHOR. | and behold a prophet - there came unto Ahab king of Israel and saying Thus says the LORD have you seen - all multitude great this behold I will deliver it into your hand this day that you shall know - I [am] the LORD |
| 14 | וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־ יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃ | E disse Acazias Por quem E ele disse Assim diz o SENHOR pelos jovens dos príncipes das províncias Então ele disse Quem ordenará a batalha E ele respondeu você | Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o SENHOR: Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! —respondeu ele. | And said Ahab By whom And he said Thus says the LORD By the young of the princes of the provinces Then he said Who shall order the battle And he answered you |
| 15 | וַיִּפְקֹ֗ד אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֔וֹת וַיִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּשְׁלֹשִׁ֑ים וְאַחֲרֵיהֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־ כָּל־ הָעָ֛ם כָּל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃ | Então ele contou - os jovens dos príncipes das províncias eram duzentos dois e trinta e depois deles ele contou - todo o povo todo os filhos de Israel sete mil | Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil. | Then he numbered - the young men of the princes of the provinces and they were two hundred two and thirty and after them he numbered - all the people all [even] the children of Israel [being] seven thousand |
| 16 | וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־ הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־ וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃ | Eles saíram ao meio-dia But Ben-Hadade bebendo embriagado nas tendas temporárias ele e os reis os trinta e dois reis que o ajudaram - | Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam. | And they went out at noon - But Ben-hadad [was] drinking himself drunk in the temporary he and the kings the thirty and two kings that helped - |
| 17 | וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־ הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן׃ | E saíram os jovens dos príncipes das províncias primeiros e enviaram em Ben-Hadade e disseram a ele dizendo Há homens saindo de Samaria | Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens. | And went out the young men of the princes of the provinces first and sent out in Ben-hadad and they told to him saying There are men come out of Samaria |
| 18 | וַיֹּ֛אמֶר אִם־ לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃ | E disse Se para a paz saíram pegue-os vivos ou se para a guerra saíram vivos pegue-os | Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos. | And he said Whether for peace they are come out take them alive or whether for war they are come out them alive take |
| 19 | וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־ הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃ | então estes saíram de a cidade jovens homens dos príncipes das províncias e o exército que os seguiu | Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia. | so these came out of the city young men of the princes of the provinces and the army that followed |
| 20 | וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־ הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃ | Eles mataram cada um seu homem e fugiram os sírios e perseguiram Israel e escapou em Ben-Hadade o rei da Síria em um cavalo e com os cavaleiros | Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros. | And they slew every one his man and fled the Syrians and pursued Israel and escaped in and Ben-hadad the king of Syria on a horse and with the horsemen |
| 21 | וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַסּ֖וּס וְאֶת־ הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ | E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e carros de guerra e matou os sírios com grande matança | Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago. | And went out the king of Israel and struck - the horses and chariots and slew the Syrians slaughter with a great |
| 22 | וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ ס | E chegou o profeta ao rei de Israel e disse a ele Vai fortalecer e observar e ver o que fazes pois farás porque na virada do ano o rei da Síria subirá contra ti | Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti. | And came the prophet unto the king of Israel and said to him Go strengthen and mark and see - what you do for at the turn of the year the king of Syria will come up against - |
| 23 | וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־ כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃ | E os servos do rei da Síria disseram a ele seus deuses das colinas [são] deuses deles sobre assim eram mais fortes do que mas lutemos contra eles na planície certamente não seremos mais fortes como eles | Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles. | And the servants of the king of Syria said unto him Their gods of the hills [are] gods upon thus they were stronger than but let us fight against them in the plain surely not do we shall be stronger like |
| 24 | וְאֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃ | e coisa isto fazer Tirar os reis cada homem do seu lugar e colocar capitães em seus lugares | Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães, | and thing this do Take the kings every man from his place and put captains in their rooms |
| 25 | וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־ לְךָ֣ ׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאוֹתָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס ׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ פ | e você reunir para você um exército como o exército que você perdeu de você e cavalo para cada cavalo e carro de guerra para cada carro de guerra e lutaremos contra eles eles na planície certamente não seremos mais fortes e ele e ele ouviu à voz deles e assim fez assim - | e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez. | and you muster to you an army like the army that you have lost - and horse for horse and chariot for chariot and we will fight against them in the plain surely not we shall be stronger and he And he listened to their voice and did so - |
| 26 | וַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־ הֲדַ֖ד אֶת־ אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | E aconteceu da mudança do ano e contou em aquele Ben-Hadade os os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel | Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel. | And it came to pass At the turn of the year and numbered in that Ben-hadad - the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel |
| 27 | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְכָלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | e os filhos de Israel foram numerados e estavam todos presentes e foram contra eles e acamparam os filhos de Israel diante deles como dois rebanhos pequenos de cabritos mas os sírios encheram a terra | Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra. | and the children of Israel were numbered and were all present and went against and pitched and the children of Israel before them like two little flocks of kids but the Syrians filled - the country |
| 28 | וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־ אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־ כָּל־ הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | E aproximou-se um homem de Deus e falou ao rei de Israel e disse Assim diz o SENHOR Porque depois disseram os sírios é Deus dos montes o SENHOR e não é Deus dos vales mas ele portanto eu entregarei todo a multidão grande este em sua mão vocês saberão que Eu sou o SENHOR | Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto os siros disseram: O SENHOR é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o SENHOR. | And there came a man of God and spoke unto the king of Israel and said Thus says the LORD Because after have said the Syrians [is] God of the hills The LORD and not [is] God of the valleys but he therefore will I deliver - all multitude great this into your hand you shall know that I [am] the LORD |
| 29 | וַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ אֲרָ֛ם מֵאָה־ אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃ | Eles acamparam um em frente a o outro sete dias E aconteceu dia no sétimo e se uniu a batalha e mataram os filhos de Israel os dos sírios cem mil soldados de infantaria dia em um | Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé. | And they pitched one over against the other seven days And it was day [so] that in the seventh and was joined the battle and slew the children of Israel - of the Syrians a hundred thousand footmen day in one |
| 30 | וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־ הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־ עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־ הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־ הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ ס | fugiram os restantes para Aphek para a cidade e caiu a muralha sobre vinte e sete mil dos homens que restaram - Ben-Hadade fugiu e entrou para a cidade em um quarto interior - | Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara. | But fled the rest to Aphek into the city and fell [there] and a wall on twenty and seven thousand of the men [that were] left - Ben-hadad fled and came into the city into an inner chamber - |
| 31 | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־ נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ | e disse para seus servos a ele Eis agora ouvimos que os reis da casa de Israel pois são misericordiosos para nós coloquemos por favor saco em nossos lombos e cordas em nossas cabeças e saiamos para o rei de Israel suponhamos ele salvará sua vida | Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida. | and said unto his servants him Behold now we have heard that the kings of the house of Israel for kings [are] merciful us put I pray sackcloth on our loins and ropes on our heads and go out unto the king of Israel suppose he will save - your life |
| 32 | וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־ הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־ נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ | cingiram saco nos seus lombos e cordas nas suas cabeças e vieram ao rei de Israel e disseram teu servo em Ben-Hadade disse viva por favor deixe-me E ele disse ainda vivo meu irmão ele | Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão. | so they girded sackcloth on their loins [put] and [put] ropes on their heads and came unto the king of Israel and said your servant in Ben-hadad said live I pray let me And he said he yet alive my brother he |
| 33 | וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־ הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־ הַמֶּרְכָּבָֽה׃ | E os homens observaram diligentemente e apressaram-se e pegaram se era dele e disseram teu irmão em Ben-Hadade Então ele disse Vai trazê-lo e saiu para ele em Ben-Hadade e o fez subir no carro de guerra | Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro. | Now the men did diligently observe and did hastily and catch whether from [it] and they said your brother in Ben-hadad Then he said Go you bring and came forth unto in him Then Ben-hadad him and he caused him to come up into the chariot |
| 34 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־ לָֽקַח־ אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֙שֶׂק֙ כַּאֲשֶׁר־ שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרָת־ ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס | E disse a ele As cidades que tomou meu pai de seu pai restaurarei e ruas farás para ti em Damasco como fez meu pai em Samaria Então eu com esta aliança [disse Acabe] te enviarei então ele fez para ele uma aliança e o enviou embora - | Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu. | [Benhadad] And said unto him The cities that took my father - your father I will restore and streets you shall make to for yourself in Damascus as made as my father in Samaria Then I with this covenant [said Ahab] will send you away so he made to a covenant and sent him away - |
| 35 | וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־ רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃ | um homem certo dos filhos dos profetas disse para seu próximo pela palavra do SENHOR me atinja por favor e recusou o homem a atingi-lo | Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do SENHOR: Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo. | a And man certain of the sons of the prophets said unto his neighbor by the word of the LORD strike me I pray And refused the man to strike |
| 36 | וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃ | Então disse a ele Porque depois não obedeceste à voz do SENHOR eis assim que te afastaste - e me matará um leão E assim que ele se afastou de e o encontrou um leão e o matou | Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do SENHOR, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou. | Then said to him Because after not do obeyed to the voice of the LORD behold as soon as you are departed - and shall slay me a lion you And as soon as he was departed from and found him a lion him and slew |
| 37 | וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃ | Então ele encontrou homem outro e disse me atinja eu te imploro E bateu nele o homem a ele de modo que feriu e ele ficou ferido | Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu. | Then he found man another and said strike me I pray And struck the man him so that in smiting and he wounded |
| 38 | וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־ עֵינָֽיו׃ | partiu o profeta esperou para o rei perto da caminho disfarçado com cinzas no seu rosto | Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos. | so departed the prophet and waited for the king by by the way and disguised with ashes on his face |
| 39 | וַיְהִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־ הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־ אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־ הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ א֥וֹ כִכַּר־ כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃ | E aconteceu o rei passou e ele clamou ao rei e disse teu servo saiu para o meio da batalha eis que um homem desviou-se e trouxe a mim um homem e disse Guarda o homem este se for achado então será tua vida em lugar de sua vida ou um talento de prata senão pagarás | Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata. | And as the king passed by and he cried unto the king and he said your servant went out into the middle of the battle and behold a man turned aside and brought unto a man and to me and said Keep - man this if if by any means he be missing Then shall be your life for his life or a talent of silver else you shall pay |
| 40 | וַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃ | Era como teu servo ocupado aqui ali e ele partiu e disse ao o rei de Israel Assim seu julgamento tu mesmo decidiu | Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste. | And was as your servant was busy here and there and he was gone and said unto the king of Israel So [shall] your judgment yourself [are] have decided |
| 41 | וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ הָ֣אֲפֵ֔ר [מֵעַל כ] (מֵעֲלֵ֖י ק) עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃ | E apressou-se e tirou o as cinzas longe de do seu rosto e discerniu a ele o rei de Israel porque era dos profetas ele | Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas. | And he hurried and took - the ashes - - away from - his face and discerned - the king of Israel for [was] of the prophets he |
| 42 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־ אִישׁ־ חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ׃ | E disse para ele Assim diz o SENHOR Porque deixaste ir - um homem que eu designei para destruição total de sua mão e irá portanto, sua vida por sua vida e seu povo por seu povo | E disse-lhe: Assim diz o SENHOR: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo. | And he said unto him Thus says the LORD Because you have let go - a man whom I appointed to utter destruction [your] out of hand and shall go therefore your life for his life and your people for his people |
| 43 | וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־ בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃ פ | E foi o rei de Israel para sua casa cabisbaixo e descontente e veio a Samaria - | Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria. | And went the king of Israel to his house heavy and displeased and came to Samaria - |
Pesquisando por I Reis 20:1-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 20:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AFEC
Atualmente: ISRAELLugar no qual os israelitas perderam a arca para os filisteus. I Samuel
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 20:1-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 20:1-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências