Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola dos trabalhadores na vinha
20:1
PORQUE o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
20:2
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
20:3
E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
20:4
E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
20:5
Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
20:6
E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
20:7
Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
20:8
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
20:9
E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um;
20:10
Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
20:11
E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
20:12
Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
20:13
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
20:14
Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
20:15
Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
20:16
Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | semelhante de fato é o reino dos céus a um homem um senhor de casa quem saiu de manhã de manhã para contratar trabalhadores para o vinhedo dele | Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha. | like indeed is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him |
| 2 | συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | tendo concordado além disso com dos trabalhadores por um denário o dia ele enviou eles para o vinhedo dele | E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha. | having agreed moreover with the workmen for a denarius the day he sent them into the vineyard of him |
| 3 | καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς | E tendo saído por a terceira hora viu outros estando na a praça ociosos | Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados | And having gone out about the third hour he saw others standing in the marketplace idle |
| 4 | καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν | E a eles disse Vão também vocês para o vinhedo e o que se for justo darei a vocês | e disse-lhes : Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram. | And to them he said Go also you into the vineyard and whatever if might be right I will give you |
| 5 | οἱ δὲ ἀπῆλθον πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως | os e eles foram novamente além disso tendo saído por volta da sexta e nona hora ele fez da mesma forma | Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma, | - and they went again moreover having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise |
| 6 | περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί | sobre além disso a décima primeira tendo saído ele encontrou outros estando e diz para eles Por que aqui vocês estão de pé todo a dia ociosos | e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes : Por que estivestes aqui desocupados o dia todo? | about moreover the eleventh having gone out he found others standing and says to them Why here stand you all the day idle |
| 7 | λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα ⧼καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε⧽ | Eles dizem a ele Porque ninguém nos contratou Ele diz a eles Vão também vocês para o vinhedo e o que se é justo receberão | Responderam-lhe : Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha. | They say to him Because no one us has hired He says to them Go also you into the vineyard and what ever is right you shall receive |
| 8 | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ‹αὐτοῖς› τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων | vespertina além disso tendo chegado diz o mestre do vinhedo ao encarregado dele Chame os trabalhadores e pague a eles o salário tendo começado a partir de os últimos até os primeiros | Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros. | evening moreover having arrived says the master of the vineyard to foreman of him Call the workmen and pay them the wages having begun from the last unto the first |
| 9 | καὶ** ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον | E tendo vindo aqueles por volta de a décima primeira hora receberam cada um denário | Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário. | And having come those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius |
| 10 | καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί | e tendo vindo os primeiros eles pensaram que mais eles receberão mas eles receberam aqueles cada um denário também eles mesmos | Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um. | and having come the first they thought that more they will receive but they received those each a denarius also themselves |
| 11 | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου | tendo recebido além disso murmuravam contra do dono da casa | Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa, | having received moreover they grumbled against the master of the house |
| 12 | λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα | dizendo Estes os últimos uma hora trabalharam e iguais eles a nós fizeste aqueles que suportaram o fardo do dia e o calor abrasador | dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia. | saying These the last one hour have worked and equal them to us you have made those having borne the burden of the day and the scorching heat |
| 13 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι | o além disso respondendo a um deles ele disse Amigo não eu não estou errado você não por um denário você concordou com comigo | Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário? | - moreover answering to one of them he said Friend not I do wrong you Not for a denarius did you agree with me |
| 14 | ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί | Pegue o que é seu seu e vá desejo além disso a este ao último dar como também a você | Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti. | Take what [is] yours and go I desire moreover to this - last to give as also to you |
| 15 | [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι | ou não é lícito para mim o que eu quero fazer com aquilo que é meu ou o olho teu invejoso porque Eu sou generoso sou | Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom? | or not is it lawful for me what I will to do with that which [is] mine or the eye of you envious Is because I generous am |
| 16 | Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι ⧼πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί⧽ | Assim serão os últimos primeiros e os primeiros últimos muitos de fato são chamados poucos contudo escolhidos | Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. | Thus will be the last first and the first last many indeed are called few however chosen |
Pesquisando por Mateus 20:1-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 20:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Emmanuel
Diversos
Autores diversos
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
André Luiz
Humberto de Campos
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 20:1-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 20:1-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências