(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως | Depois dessas coisas revelou a si mesmo outra vez Jesus aos discípulos no mar do mar de Tiberíades revelou e desta maneira | Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou: | After these things revealed himself again - Jesus to the disciples at the sea - of Tiberias he revealed [himself] moreover in this way |
| 2 | ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο | Estavam juntos Simão Pedro e Tomé o chamado Dídimo e Natanael o de Caná da Galileia e os de Zebedeu e outros dos dos discípulos dele dois | estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos. | They were together Simon Peter and Thomas - called Didymus and Nathanael - from Cana - of Galilee and the [sons] - of Zebedee and others of the disciples his two |
| 3 | λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν | Diz a eles Simão Pedro Vou pescar Dizem a ele Vamos também nós contigo você Saíram e entraram no o barco e na aquela noite pescaram nada | Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam. | Says to them Simon Peter I am going to fish They say to him Come also we with you They went forth and went up into the boat and during that - night they caught nothing |
| 4 | πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης* ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν | Ao amanhecer então já tendo chegado estava Jesus na a praia não entretanto sabiam os discípulos que Jesus era | Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele. | morning moreover already having come stood Jesus on the shore not however knew the disciples that Jesus it is |
| 5 | λέγει οὖν αὐτοῖς ‹ὁ› Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ | Diz então a eles Jesus Filhos Porventura algum alimento tendes? Responderam a ele Não | Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe : Não. | Says therefore to them - Jesus Children not any food have you They answered him No |
| 6 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων | o mas disse a eles Lancem para o lado direito do do barco a rede e encontrarão Lançaram então e não mais ela puxar conseguiam por causa da da multidão dos peixes | Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes. | - moreover he said to them Cast to the right side of the boat the net and you will find [some] They cast therefore and not it to haul in were they able from the multitude of the fish |
| 7 | λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ Κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν | Disse então o discípulo aquele a quem amava Jesus a Pedro O Senhor é Simão então Pedro tendo ouvido que o Senhor é a capa vestiu pois estava nu e lançou a si mesmo no o mar | Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar; | Says therefore the disciple that whom loved - Jesus - to Peter The Lord it is Simon Therefore Peter having heard that the Lord it is - [his] outer garment put on he was indeed naked and he cast himself into the sea |
| 8 | οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων | os e outros discípulos no barco vieram não pois estavam longe da da terra mas cerca de a côvados duzentos arrastando a rede com os peixes | mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados. | - and [the] other disciples in the boat came not indeed were they far from the land but about away cubits two hundred dragging the net with the fish |
| 9 | ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον | Quando portanto desembarcaram em a terra viram uma brasa acesa e peixe posto sobre ela e pão | Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão. | When therefore they got out onto the land they see a fire of coals lying and fish lying on [it] and bread |
| 10 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν | Diz a eles Jesus Trazei alguns de os peixes que pescastes agora | Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar. | Says to them - Jesus Bring [some] of the fish that you have caught now |
| 11 | ἀνέβη ‹οὖν› Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | Subiu Então Simão Pedro e puxou a rede para a terra cheia de peixes grandes cento e cinquenta e três e sendo tantos havendo não se rompeu a rede | Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu. | went up Therefore Simon Peter and drew the net to the land full of fish large a hundred fifty three although so many there are not was torn the net |
| 12 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς ‹δὲ› ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν | Diz a eles Jesus Vinde comei Nenhum contudo ousava dos discípulos perguntar a ele Tu quem és sabendo que o Senhor é | Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe : Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor. | Says to them - Jesus Come have breakfast none however dared of the disciples to ask him You who are knowing that the Lord it is |
| 13 | ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως | Vem Jesus e toma o pão e dá a eles e o peixe igualmente | Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe. | Comes - Jesus and takes the bread and gives [it] to them and the fish likewise |
| 14 | τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ‹ὁ› Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | Este já terceira vez foi revelado Jesus aos discípulos tendo ressuscitado dentre os mortos | E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos. | This [is] now the third time was revealed - Jesus the disciples having been raised out from [the] dead |
Pesquisando por João 21:1-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 21:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CANÁ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.75, Longitude:35.33)Nome Grego: Κανᾶ
Atualmente: Israel
Ou Caná da Galiléia. Cidade: João
Caná era uma pequena vila da Galileia onde Jesus Cristo realizou o seu primeiro milagre, e onde também curou o filho de um nobre. Segundo o Evangelho de João, era a residência de Natanael. Por se situar na Galiléia (lugar aparentemente deserto), suas únicas fontes de renda eram a pescaria e a plantação de uvas e alguns grãos, após o período da safra as pessoas viviam apenas do alimento que conseguiram juntar em celeiros, a uva por si, era um dos alimentos mais preciosos, pois delas era possível fazer sucos, vinhos e até vinagres. uma festa de casamento na época de Jesus não tinha muita graça naquele lugar pois as pessoas não tinham muita variedade de alimentos, e o vinho era o principal, por isso que na história relatada na Bíblia, ao acabar o vinhos as pessoas entram em desespero achando que a festa devia acabar, é nesse momento que, após sua mãe, Maria, interceder, Jesus realiza seu primeiro milagre ao transformar água em vinho, sendo este considerado o melhor oferecido na festa.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
TIBERÍADES
Atualmente: ISRAELCidade situada a margem do Mar da Galiléia. Fundada por Herodes Antipas por volta do ano 20 d.C.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 21:1-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 21:1-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências