Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Cântico de Davi em ação de graças
22:1
E FALOU Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
22:2
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
22:3
Deus é o meu rochedo nele confiarei: o meu escudo, e a força de minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
22:4
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
22:5
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
22:6
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
22:7
Estando em angústia invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
22:8
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
22:9
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
22:10
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
22:11
E subiu um querubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
22:12
E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
22:13
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acendem.
22:14
Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
22:15
E disparou frechas, e os dissipou: raios, e os perturbou.
22:16
E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor; pelo sopro do vento dos seus narizes.
22:17
Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.
22:18
Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
22:19
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
22:20
E tirou-me para o largo, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
22:21
Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
22:22
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
22:23
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
22:24
Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
22:25
E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
22:26
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
22:27
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
22:28
E o povo aflito te livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
22:29
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
22:30
Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
22:31
O caminho de Deus é perfeito e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
22:32
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
22:33
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
22:34
Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
22:35
Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
22:36
Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
22:37
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
22:38
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
22:39
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
22:40
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
22:41
E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
22:42
Olharam, porém, não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
22:43
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
22:44
Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia, me servirá.
22:45
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
22:46
Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
22:47
Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
22:48
O Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim.
22:49
E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
22:50
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
22:51
Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua semente para sempre.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃ | E falou Davi ao SENHOR as as palavras do cântico deste no dia tinha livrado o SENHOR dele da mão de todos seus inimigos e da mão de Saul | Falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. | And spoke David to the LORD - the words song of this in the day had delivered [that] the LORD him out of the hand all his enemies and out of the hand of Saul |
| 2 | וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃ | E ele disse O SENHOR é minha rocha e minha fortaleza e meu libertador para mim | E disse: O SENHOR é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; | And he said The LORD [is] my rock and my fortress and my deliverer to |
| 3 | אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃ | O Deus da minha rocha nele confiarei nele é o meu escudo e o chifre da minha salvação a minha alta torre e o meu refúgio o meu Salvador da violência tu me salvas | o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas. | The God of my rock in him will I trust in [he is] my shield and the horn of my salvation my high tower and my refuge my Savior me from violence you save |
| 4 | מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃ | digno de ser louvado invocarei o SENHOR e dos meus inimigos assim serei salvo | Invoco o SENHOR, digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos. | [who is] worthy to be praised I will call on the LORD and from my enemies so shall I be saved |
| 5 | כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃ | Quando cercaram-me das ondas de da morte as enchentes da destruição homens me amedrontaram | Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror; | When compassed For the waves of death me the floods of destruction men made me afraid |
| 6 | חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃ | As dores do inferno me cercaram preveniram as armadilhas da morte | cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam. | The sorrows of hell compassed me about prevented the snares of death |
| 7 | בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃ | Na minha angústia para chamei o SENHOR e para meu Deus clamei e ele ouviu do seu templo minha voz e meu clamor entraram em seus ouvidos | Na minha angústia, invoquei o SENHOR, clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos. | In my distress to I called on the LORD and unto my God cried and he did hear out of his temple my voice and my cry [did enter] into his ears |
| 8 | [וַתְגָּעַשׁ כ] (וַיִּתְגָּעַ֤שׁ ק) וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃ | agitar como agitar como então tremeu a terra os fundamentos do céu moveram e sacudiram porque ele estava zangado para | Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou. | - - shook - then trembled the earth the foundations of heaven moved and shook because he was angry to |
| 9 | עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ | subiu fumaça de suas narinas e fogo de sua boca devorava brasas foram acesas de sua boca | Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama. | There went up a smoke out of his nostrils and fire from His mouth devoured coals were kindled out of his mouth |
| 10 | וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃ | e inclinou os céus e desceu e trevas debaixo seus pés | Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão. | and He bowed the heavens and came down and darkness under [was] His feet |
| 11 | וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃ | E ele montou sobre um querubim e voou e foi visto sobre das asas do vento | Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento. | And he rode on a cherub and did fly and he was seen on the wings of the wind |
| 12 | וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ | E fez escuridão ao redor tendas escuras das águas nuvens espessas dos céus | Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus. | And he made darkness around pavilions him dark of waters thick clouds of the skies |
| 13 | מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃ | Da luminosidade diante dele acenderam-no brasas de fogo | Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam. | From the brightness before kindled him were coals of fire |
| 14 | יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃ | trovejou de céu O SENHOR e o Altíssimo pronunciou sua voz | Trovejou o SENHOR desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz. | thundered from heaven The LORD and the most High uttered his voice |
| 15 | וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק [וַיְּהֻמֵּם כ] (וַיָּהֹֽם׃ ק) | E enviou flechas e os dispersou relâmpagos e os confundiu | Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou. | And he sent out arrows and scattered them lightning - - overwhelmed - |
| 16 | וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃ | E apareceram os canais do mar foram descobertos os fundamentos do mundo pela repreensão do SENHOR ao sopro da respiração de suas narinas | Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do SENHOR, pelo iroso resfolgar das suas narinas. | And appeared the channels of the sea were discovered the foundations of the world By the rebuke of the LORD At the blast of the breath of his nostrils |
| 17 | יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ | Ele enviou do alto ele me pegou Ele atraiu águas para mim de muitas | Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas. | He sent from on high he took me He drew waters me out of many |
| 18 | יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃ | Ele me livrou do meu inimigo do meu forte daqueles que me odiavam pois porque eram poderosos demais para mim do meu forte inimigo | Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu. | He delivered enemy me from my strong From those who hated for they were too strong me from my strong enemy |
| 19 | יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃ | Eles me impediram no dia da minha calamidade mas foi o SENHOR meu apoio para mim | Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o SENHOR me serviu de amparo. | They prevented me in the day of my calamity but was the LORD my stay to |
| 20 | וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ | e ele me trouxe para fora para um lugar amplo a mim ele me libertou porque ele se agradou em mim | Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim. | and He brought me forth into a broad - he delivered me because He delighted in |
| 21 | יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃ | recompensou-me O SENHOR de acordo com a minha justiça de acordo com a pureza das minhas mãos retribuiu-me a mim | Retribuiu-me o SENHOR segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos. | rewarded The LORD me according to my righteousness According to the cleanness of my hands has he recompensed to |
| 22 | כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ | Porque tenho guardado os caminhos do SENHOR e não praticado o mal do meu Deus | Pois tenho guardado os caminhos do SENHOR e não me apartei perversamente do meu Deus. | For I have kept the ways of the LORD and not do wickedly from my God |
| 23 | כִּ֥י כָל־ [מִשְׁפֹּטֹו כ] (מִשְׁפָּטָ֖יו ק) לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ | Porque todo - - seus julgamentos - diante e seus estatutos não se afastem deles | Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei. | For all - - his judgments - before and his statutes not do depart from |
| 24 | וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֹנִֽי׃ | e eu era também reto para ele diante dele e tenho me guardado de minha iniquidade | Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade. | and I was also upright to and before him and have kept myself myself from my iniquity |
| 25 | וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃ | e recompensou o SENHOR a mim de acordo com a minha justiça de acordo com a minha pureza diante diante de seus olhos | Daí, retribuir-me o SENHOR segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos. | and has recompensed Therefore the LORD to me according to my righteousness According to my cleanness in his eye sight |
| 26 | עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃ | Com o misericordioso te mostrarás misericordioso com homem o íntegro te mostrarás íntegro | Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro. | With the merciful you will show yourself merciful with man the upright you will show yourself upright |
| 27 | עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃ | Com te mostrarás puro te mostrarás puro e com o fraudulento te mostrarás desagradável | Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível. | With you will show yourself pure you will show yourself pure and with the fraudulent you will show yourself unsavory |
| 28 | וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃ | e o povo afligido salvarás mas teus olhos sobre os altivos farás descer | Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos. | and the people afflicted you will save but your eyes on [are] the haughty [them] you may bring down |
| 29 | כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ | Porque tu és a minha lâmpada Ó SENHOR o SENHOR iluminará minha escuridão | Tu, SENHOR, és a minha lâmpada; o SENHOR derrama luz nas minhas trevas. | For you [are] my lamp O LORD the LORD will lighten my darkness |
| 30 | כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃ | Porque em corri através de uma tropa Pelo meu Deus saltei sobre um muro | Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas. | For in by you I have run through a troop By my God have I leaped over a wall |
| 31 | הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ | Deus perfeito caminho dele a palavra falada do SENHOR é provada é um escudo ele a todos aqueles que confiam nele | O caminho de Deus é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é escudo para todos os que nele se refugiam. | [As for] God [is] perfect his way the spoken word of the LORD [is] tried [is] a buckler he to all those who trust in |
| 32 | כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃ | porque quem Deus salva o SENHOR e quem uma rocha salva nosso Deus | Pois quem é Deus, senão o SENHOR? E quem é rochedo, senão o nosso Deus? | for who [is] God save the LORD and who a rock save our God |
| 33 | הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים [דַּרְכֹּו כ] (דַּרְכִּֽי׃ ק) | Deus é minha força poder e ele faz perfeito meu caminho - meu caminho - | Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho. | God [is] my strength power and he makes perfect - - my way - |
| 34 | מְשַׁוֶּ֥ה [רַגְלָיו כ] (רַגְלַ֖י ק) כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃ | Ele faz meus pés como como meus como as corças sobre meus lugares altos e me coloca | Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas. | He makes - - my feet - like hind me on my high places [feet] and sets |
| 35 | מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃ | ensina minhas mãos para a batalha e é quebrado para que um arco de aço pelos meus braços | Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze. | He teaches my hands for battle and is broken so that a bow of steel by my arms |
| 36 | וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃ | e você também deu para mim o escudo da sua salvação e profanou me fez grande | Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu. | and you have also given to me the shield of your salvation and defile has made me great |
| 37 | תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃ | tenho ampliado meus passos sob mim e não não me escorreguem para que meus pés | Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram. | have enlarged my steps under and not do slip me so that my feet |
| 38 | אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃ | persegui meus inimigos e destruí e não voltei até até consumi | Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles. | I have pursued my enemies and destroyed them and turned not again .. .. .. until I had consumed |
| 39 | וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃ | e queimá-los que os feriu não puderam se levantem caíram debaixo dos meus pés | Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés. | and burn up them that wounded them they could not do arise they are fallen under my feet |
| 40 | וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃ | cingiste-me com força para a batalha tu subjugaste aqueles que se levantaram debaixo de mim | Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim. | For you have girded me with strength for battle against me have you subdued those who rose up under |
| 41 | וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃ | e dos meus inimigos também tens dado a mim a mim os pescoços aqueles que odeiam para que eu possa destruí-los | Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei. | and of my enemies you have also given to me the necks those who hate that I might destroy |
| 42 | יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃ | Eles olharam mas nenhum para salvar a ao SENHOR não mas ele respondeu | Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o SENHOR, mas ele não respondeu. | They looked but none to save unto [even] the LORD them not do but he answered |
| 43 | וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃ | Então eu os bati como o pó da terra da terra deles como o lodo das ruas eu os pisei espalhei-os | Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei. | Then did I beat them as small as the dust of the earth them as the mire of the street I did stamp did spread them abroad |
| 44 | וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃ | também me livrou das contendas do meu povo tu me guardaste para ser a cabeça das nações um povo não que eu não conhecia me servirá | Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu. | also have delivered me from the strivings of my people you have kept [to be] me head of the nations a people not do [which] I knew shall serve |
| 45 | בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃ | Estrangeiros estrangeiro deverão se submeter a assim que ouvirem ouvido serão obedientes a | Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram. | Foreigners alien shall submit themselves to as soon as they hear .. .. .. they shall be obedient to |
| 46 | בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃ | Estrangeiros estrangeiro desvanecerão e eles terão medo de seus lugares fechados | Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos. | Foreigners alien shall fade away and they shall be afraid out of their close places |
| 47 | חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃ | vive O SENHOR e bendito minha rocha e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação | Vive o SENHOR, e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação! | lives The LORD and blessed [are] my rock and exalted be the God of the rock of my salvation |
| 48 | הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃ | É Deus quem executa vingança para e traz o povo sob mim | O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos; | [is] It God who executes vengeance to And brings the people under |
| 49 | וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃ | e me tira dos meus inimigos e acima daqueles que se levantaram também me exaltaste nas alturas do homem dos violentos tu me livraste | o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento. | and brings me forth from my enemies and above those who rose up you also have lifted me up on high man me from the violent you have delivered |
| 50 | עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃ | Portanto depois disso agradecerei Ó SENHOR entre as nações e ao teu nome cantarei louvores | Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó SENHOR, e cantarei louvores ao teu nome. | Therefore after that I will give thanks O LORD among the nations and to your name I will sing praises |
| 51 | [מִגְדִיל כ] (מִגְדֹּ֖ול ק) יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃ פ | avanço - avanço - da salvação ao seu rei e demonstra lealdade da aliança ao seu ungido a Davi e à sua descendência para para sempre - | É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre. | - - advance - of salvation to His king and shows covenant loyalty to His anointed To David and to his offspring for ever more - |
Pesquisando por II Samuel 22:1-51 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Samuel 22:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para II Samuel 22:1-51 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Samuel 22:1-51 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Samuel 22:1-51.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Samuel 22:1-51
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências