(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 21 | וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־ אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ | E levantou-se Balaão pela manhã e preparou seu jumento e foi com os príncipes de Moabe | Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe. | And rose up Balaam in the morning and saddled - his donkey and went with the princes of Moab |
| 22 | וַיִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־ הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־ אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃ | e acendeu-se ira de Deus porque foi ele e ficou de pé o anjo do SENHOR no caminho para um adversário para Agora ele estava montado sobre seu jumento e seus dois servos com ele | Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do SENHOR pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele. | and was kindled anger of God because went he and stood the angel of the LORD in the way for an adversary to Now he was riding on his donkey and his two servants with |
| 23 | וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־ הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃ | E viu a jumenta a o anjo do SENHOR estava de pé no caminho e sua espada desembainhada em sua mão e desviou a jumenta do caminho e foi para o campo e feriu Balaão a a jumenta para desviá-la para o caminho | Viu, pois, a jumenta o Anjo do SENHOR parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho. | And saw the donkey - the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand and turned aside the donkey out of the way and went into the field and struck Balaam - the donkey to turn her into the way |
| 24 | וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃ | Mas permaneceu o anjo do SENHOR em uma estreita dos vinhedos um muro deste lado e um muro daquele lado | Mas o Anjo do SENHOR pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado. | But stood the angel of the LORD in a narrow of the vineyards a wall on this [being] and a wall on that side |
| 25 | וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־ הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־ רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־ הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃ | quando viu o jumento a o anjo do SENHOR e se lançou contra a si mesma para a parede e esmagou o pé de Balaão contra a parede e a feriu novamente ele a feriu | Vendo, pois, a jumenta o Anjo do SENHOR, coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la. | when saw the donkey - the angel of the LORD and she thrust herself unto herself to the wall and crushed - foot of Balaam against the wall and her again he struck |
| 26 | וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־ דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ | E continuou o anjo do SENHOR foi e ficou em um lugar em um lugar estreito onde onde não havia caminho virar para a mão direita ou para a esquerda | Então, o Anjo do SENHOR passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda. | And farther the angel of the LORD went and stood place in a narrow where no [was] way to turn either to the right hand or to the left |
| 27 | וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־ הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃ | viu o jumento o o anjo do SENHOR e caiu debaixo Balaão e se acendeu a ira de Balaão e feriu o jumento com a vara | Vendo a jumenta o Anjo do SENHOR, deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara. | when saw the donkey - the angel of the LORD and she fell down under Balaam and was kindled anger of Balaam and he struck - the donkey with his stick |
| 28 | וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־ פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־ עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ | E abriu o SENHOR a boca do jumento e disse a Balaão O que eu fiz a você que você me bateu estes três vezes | Então, o SENHOR fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes? | And opened the LORD - the mouth of the donkey and she said to Balaam What have I done to you that you have struck me these three times |
| 29 | וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־ חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃ | E disse Balaão para o jumento Porque zombaste de mim Se houver uma espada na minha mão pois agora eu te mataria | Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria. | And said Balaam to the donkey Because you have mocked in of me ! If there were a sword in my hand for now would I kill |
| 30 | וַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־ רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃ | E disse o jumento a a Balaão não Eu sou seu jumento que você montou em desde sempre seu dia este não está acostumado a fazer para fazer a você assim e lhe disse não | Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não. | And said the donkey unto Balaam not I [am] your donkey that you have ridden on ever since your to day this wont been accustomed to do to so and to thee? And he said not |
| 31 | וַיְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־ עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃ | Então abriu o SENHOR os olhos de Balaão e viu o o anjo do SENHOR parado no caminho e sua espada desembainhada na mão dele e inclinou e prostrou-se ao chão | Então, o SENHOR abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do SENHOR, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra. | Then opened the LORD - the eyes of Balaam and he saw - the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand and he bowed down his head and fell flat to the ground |
| 32 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל־ מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־ אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־ יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃ | e disse ao o anjo do SENHOR Por que você bateu no seu jumento estes três vezes Eis Eu [sou] saí para te enfrentar porque é perverso o seu caminho diante de mim | Então, o Anjo do SENHOR lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim; | and said unto the angel of the LORD Why have you have you struck - your donkey these three times Behold I [am] went out to withstand you because is perverse [your] way before |
| 33 | וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־ אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ | E viu-me a jumenta a mim e virou de mim estas três vezes a menos que ela tivesse virado de mim certamente agora também - eu teria matado e deixei-a viver | a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida. | And saw the donkey me and turned from me these three times unless she had turned from me surely now also - I had slain and let her live |
| 34 | וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־ רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃ | E disse Balaão para o anjo do SENHOR Pequei porque não sabia que tu estavas contra no caminho agora se a adversidade te desagrada voltarei para mim | Então, Balaão disse ao Anjo do SENHOR: Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei. | And said Balaam unto the angel of the LORD I have sinned for not do I knew that you stood against in the way now if adversity it displease you I will get me back again to |
| 35 | וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־ שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃ | E disse o anjo do SENHOR a Balaão Vá com os homens mas somente a palavra que falarei a a você falará e foi Balaão com os príncipes de Balac | Tornou o Anjo do SENHOR a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque. | And said the angel of the LORD unto Balaam Go with the men but only - the word that I shall speak unto you that you shall speak and went So Balaam with the princes of Balak |
| 36 | וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־ עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־ גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃ | quando ouviu Balak que chegou Balaão saiu para encontrá-lo até uma cidade de Moabe que na da fronteira de Arnom que no extremo costa | Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema. | when heard Balak that was come that Balaam and he went out to meet him unto a city of Moab that [is] in the border of Arnon that at the extreme coast |
| 37 | וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־ לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־ הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ | E disse Balak a Balaão Não fiz enviar enviar a você para chamar para a você? Por que não veio a mim de fato não a você não a mim? Não sou capaz de honrar | Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te? | And said Balak unto Balaam Did I not do Did I not earnestly send unto you to call to thee? Why not do came unto indeed not you not to me? am I not able to honor |
| 38 | וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־ בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־ בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ | E disse Balaão para Balaque veja eu vim a ti agora estou tenho algum poder dizer qualquer coisa a palavra que coloca o Deus em minha boca - falarei | Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei. | And said Balaam unto Balak see I have come unto have I now am I any power at all to say anything the word that puts that God in my mouth - that shall I speak |
| 39 | וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־ בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ | E foi Balaão com Balac e vieram a Kiriate-Huzote | Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote. | And went Balaam with Balak and they came - to Kirjath-huzoth |
| 40 | וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ | E ofereceu Balak bois e ovelhas e enviou a Balaão aos príncipes - com ele | Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele. | And offered Balak oxen and sheep and sent to Balaam that to the princes - with |
| 41 | וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־ בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃ | E aconteceu na manhã seguinte que levou Balak a Balaão e o levou para cima em de Baal e ele pôde ver de lá a extremidade do povo | Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo. | And it came to pass on the next day that took Balak - Balaam and brought him up in of Baal and he might see from there the utmost [part] of the people |
Pesquisando por Números 22:21-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Números 22:21
Referências em Livro Espírita
Irmão X
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
ARNON
Atualmente: JORDÂNIARio que desemboca no Mar Morto e fazia fronteira entre Moabe e a Tribo de Rubem. Josué
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
QUIRIATE
Atualmente: ISRAEL
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Números 22:21-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Números 22:21-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências