Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola das bodas
22:1
ENTÃO Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
22:2
O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
22:3
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
22:4
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
22:5
Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico;
22:6
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
22:7
E o rei, tendo notícias disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
22:8
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
22:9
Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
22:10
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
22:11
E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de núpcias.
22:12
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.
22:13
Disse então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
22:14
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων | E respondendo o Jesus novamente falou em parábolas para eles dizendo | De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes : | And answering - Jesus again spoke in parables to them saying |
| 2 | Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ | Tornou-se semelhante a reino dos céus a um homem um rei quem fez uma festa de casamento para o filho dele | O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. | Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him |
| 3 | καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν | e enviou os servos dele chamar os convidados para os banquetes e não eles estavam dispostos vir | Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir. | and sent those servants of him to call those having been invited to the wedding feast and not they were willing to come |
| 4 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους | Novamente enviou outros servos dizendo Dizei aos convidados Eis o jantar meu preparei os bois meu e os vitelos foram mortos e todas prontas vinde para os núpcias | Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas. | Again he sent other servants saying Say to those having been invited Behold the dinner of me I prepared the oxen of me and the fatlings have been killed and all things [are] ready come to the wedding feast |
| 5 | οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ | os além disso não dando atenção foram embora um de fato para o próprio campo um além disso para a negócio dele | Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; | - moreover having paid no attention they went away one indeed to - his own field one moreover to the business of him |
| 6 | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν | os além disso restantes tendo segurado os servos dele maltrataram e mataram | e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram. | - moreover [the] rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them] |
| 7 | ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν | o além disso rei ficou irado e tendo enviado os exércitos dele destruiu os assassinos aqueles e a cidade deles incendiou | O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade. | - moreover [the] king was angry and having sent the armies of him he destroyed the murderers those and the city of them he burnt |
| 8 | τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι | Então ele diz aos servos dele O de fato banquete de casamento pronto está aqueles além disso que foram convidados não eram dignos | Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos. | Then he says to servants of him - indeed [the] wedding feast ready is those moreover having been invited not were worthy |
| 9 | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους | Ide portanto para as ruas das estradas e quantos se encontrardes convidai para os banquetes | Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes. | Go therefore into the thoroughfares of the highways and as many as if you shall find invite to the wedding feast |
| 10 | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος** ἀνακειμένων | E tendo saído os servos aqueles para as estradas reuniram todos quantos encontraram maus e bons e e ficou cheio o salão de casamento dos que estavam reclinados | E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados. | And having gone out the servants those into the highways brought together all as many as they found evil both and good and became full the wedding hall of those reclining |
| 11 | εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου | tendo entrado além disso o rei ver aqueles reclinando ele viu lá um homem não vestido em roupas de casamento | Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial | having entered in moreover the king to see those reclining he beheld there a man not being dressed in clothes of wedding |
| 12 | καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη | e ele diz para ele Amigo como você entrou aqui não tendo vestimenta de casamento o e ficou mudo | e perguntou-lhe : Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu. | and he says to him Friend how did you enter here not having garment of wedding - and he was speechless |
| 13 | τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | Então o rei disse aos servos Tendo amarrado os seus pés e mãos lançai para fora no a escuridão a exterior lá haverá o choro e o rangido dos dentes | Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes. | Then the king said to the servants Having bound him feet and hands cast out him into the darkness - outer there will be the weeping and the gnashing of the teeth |
| 14 | Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί | muitos de fato são chamados poucos porém escolhidos | Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos. | many indeed are called few however chosen |
Pesquisando por Mateus 22:1-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 22:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
André Luiz
Espíritos Diversos
Autores diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 22:1-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 22:1-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências