Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
22:8
E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
22:9
E disse-me: Olha não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
22:10
E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
22:11
Quem é injusto, faça injustiça ainda; e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
22:12
E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
22:13
Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
22:14
Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
22:15
Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
22:16
Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas: eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
22:17
E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | Κἀγὼ Ἰωάννης* ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα | E eu João o ouvindo e vendo estas coisas e quando ouvi e vi caí para adorar diante dos pés do anjo que me mostrando a mim estas coisas | Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo. | And I John [am] the [one] hearing and seeing these things And when I heard and saw I fell down to worship before the feet of the angel - showing me these things |
| 9 | καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου τῷ Θεῷ προσκύνησον | E diz para mim Veja não colega servo de você sou e dos irmãos de você dos profetas e daqueles guardando as palavras do livro este a Deus Adore | Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus. | And he says to me See not [to do this] fellow servant of you I am and of the brothers of you the prophets and of those keeping the words of the book this - God Worship |
| 10 | Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν | E diz para mim não selar os palavras da profecia do livro este o tempo de fato próximo é | Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo. | And he says to me not Seal the words of the prophecy of the book this the time indeed near is |
| 11 | ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι | o sendo injusto seja injusto ainda e aquele que é imundo seja imundo ainda e aquele que é justo justiça pratique ainda e aquele que é santo seja santo ainda | Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se. | the [one] being unrighteous let him be unrighteous still and he who is filthy let him be filthy still and he who [is] righteous righteousness let him practice still and he who [is] holy let him be holy still |
| 12 | Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ | Eis venho rapidamente e o recompensa de mim comigo meu dar a cada como o trabalho é dele | E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras. | behold I am coming quickly and the reward of me [is] with me to give to each as the work is his |
| 13 | ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος | eu o Alfa e o Ômega o primeiro e o último a começo e o fim | Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim. | I [am] the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end |
| 14 | μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν | Bem-aventurados aqueles lavando as vestes deles para que será a o direito deles ao o árvore da vida e pelos portões entrarão na a cidade | Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas. | Blessed [are] those washing the robes of them that will be the right of them to the tree - of life and by the gates they shall enter into the city |
| 15 | ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος | Mas fora os cães e os feiticeiros e os os imorais sexualmente e os os assassinos e os os idólatras e todos amando e praticando falsidade | Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira. | But outside [are] the dogs and the sorcerers and the the sexually immoral and the murderers and the idolaters and everyone loving and practicing falsehood |
| 16 | Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ* ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός | Eu Jesus enviei o anjo de mim testificar a vocês estas coisas nas as igrejas Eu sou a raiz e o descendência de Davi o estrela brilhante brilhante da manhã | Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã. | I Jesus have sent the angel of me to testify to you these things in the churches I am the root and the offspring of David the star - bright - morning |
| 17 | Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν | E o Espírito e a noiva dizem Venha e aquele ouvindo deixe ele dizer Venha e aquele sedento deixe ele vir aquele desejando deixe ele pegar a água da vida gratuitamente | O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida. | And the Spirit and the bride say Come And the [one] hearing let him say Come and the [one] thirsting let him come the [one] desiring let him take [the] water of life freely |
Pesquisando por Apocalipse 22:8-17 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 22:8
Referências em Livro Espírita
Diversos
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Champlin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 22:8-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 22:8-17
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências