Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Os trinta e sete valentes que Davi teve
23:8
Estes são os nomes dos valentes que Davi teve: Josebe-Basebete, filho de Taquemoni, o principal dos capitães: este era Adino, o esnita, que se opusera a oitocentos, e os feriu duma vez.
23:9
E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi quando provocaram os filisteus que ali se ajuntaram à peleja, e quando de Israel os homens subiram.
23:10
Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à espada: e naquele dia o Senhor obrou um grande livramento; e o povo voltou atrás dele, somente a tomar o despojo.
23:11
E depois dele Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram numa multidão, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de diante dos filisteus.
23:12
Este pois se pôs no meio daquele pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os filisteus: e o Senhor obrou um grande livramento.
23:13
Também três dos trinta cabeças desceram, e vieram no tempo da sega a Davi, à caverna de Adulão: e a multidão dos filisteus acampara no vale de Refaim.
23:14
Davi estava então num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava então em Belém.
23:15
E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da água da cisterna de Belém, que está junto à porta!
23:16
Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que está junto à porta, e a tomaram, e a trouxeram a Davi; porém ele não a quis beber, mas derramou-a perante o Senhor.
23:17
E disse: Guarda-me, ó Senhor, de que tal faça; beberia eu o sangue dos homens que foram a risco da sua vida? De maneira que não a quis beber: isto fizeram aqueles três valentes.
23:18
Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de três; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os feriu: e tinha nome entre os três.
23:19
Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou.
23:20
Também Benaia, filho de Joiada, filho dum homem valoroso de Cabseel, grande em obras, este feriu dois fortes leões de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no meio duma cova, no tempo da neve.
23:21
Também este feriu um homem egípcio, homem de respeito: e na mão do egípcio havia uma lança, porém ele desceu a ele com um cajado e arrancou a lança da mão do egípcio e o matou com a sua própria lança.
23:22
Estas cousas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre três valentes.
23:23
Dentre os trinta ele era o mais nobre, porém aos três primeiros não chegou: e Davi o pôs sobre os seus guardas.
23:24
Asael, irmão de Joabe, estava entre os trinta, que eram: Elanã, filho de Dodó, de Belém;
23:25
Sama, harodita, Elica, harodita;
23:26
Heles, paltita, Ira, filho de Iques, tecoíta;
23:27
Abiezer, anatotita, Mebunai, husatita;
23:28
Zalmom, aoíta, Maarai, netofatita;
23:29
Helebe, filho de Baena, netofatita, Etai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
23:30
Benaia, piratonita, Hidai, do ribeiro de Gaás;
23:31
Abi-Albom, arbatita, Azmavete, barumita;
23:32
Eliaba, saalbonita, os filhos de Jasém, e, Jônatas;
23:33
Sama, hararita, Aião, filho de Sarar, ararita;
23:34
Elifelete, filho de Asbaí, filho dum maacatita, Elião, filho de Aquitófel, gilonita;
23:35
Hesrai, carmelita, Paarai, arbita:
23:36
Igal, filho de Natã, de Zobá, Bani, gadita;
23:37
Zeleque, amonita, Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
23:38
Ira, jetrita, Garebe, jetrita;
23:39
Urias, heteu; trinta e sete por todos.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
8 אֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד יֹשֵׁ֨ב בַּשֶּׁ֜בֶת תַּחְכְּמֹנִ֣י ׀ רֹ֣אשׁ הַשָּׁלִשִׁ֗י ה֚וּא עֲדִינ֣וֹ [הָעֶצְנֹו כ] (הָֽעֶצְנִ֔י ק) עַל־ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֛וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם [אֶחָד כ] (אֶחָֽת׃ ק) ס Estes são os nomes dos homens poderosos que de Davi que se sentava no assento o tacomita chefe entre os capitães o mesmo era Adino - - o eznita - contra levantou sua lança oitocentos que ele matou vez - - de uma - - São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete , filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez. These [are] the names of the mighty men whom David that sat in the seat The Tachmonite chief among the captains the same [was] Adino - - the Eznite - against [he lift up his spear] eight hundred whom he slew time - - at one - -
9 [וְאַחֲרֹו כ] (וְאַחֲרָ֛יו ק) אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־ [דֹּדִי כ] (דֹּדֹ֖ו ק) בֶּן־ אֲחֹחִ֑י בִּשְׁלֹשָׁ֨ה [גִּבֹּרִים כ] (הַגִּבֹּרִ֜ים ק) עִם־ דָּוִ֗ד בְּחָֽרְפָ֤ם בַּפְּלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַֽיַּעֲל֖וּ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ após - após - Eleazar o filho Dodo - de Dodo - o filho Ahohita um dos três - - homens poderosos - com Davi quando desafiaram os filisteus que se reuniram estavam lá para a batalha e foram embora os homens de Israel Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel, - - after - [was] him Eleazar the son - - of Dodo - the son Ahohite [one] of the three - - mighty men - with David when they defied the Philistines [that] gathered together were there to battle and were gone away the men of Israel
10 ה֣וּא קָם֩ וַיַּ֨ךְ בַּפְּלִשְׁתִּ֜ים עַ֣ד ׀ כִּֽי־ יָגְעָ֣ה יָד֗וֹ וַתִּדְבַּ֤ק יָדוֹ֙ אֶל־ הַחֶ֔רֶב וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְהָעָ֛ם יָשֻׁ֥בוּ אַחֲרָ֖יו אַךְ־ לְפַשֵּֽׁט׃ ס Ele levantou e golpeou os filisteus até até sua mão ficou cansada sua mão e aderiu sua mão à espada e realizou o SENHOR uma grande vitória grande naquele dia aquele e o povo retornou após ele somente para saquear ele se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; naquele dia, o SENHOR efetuou grande livramento; e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para tomar os despojos. He arose and struck the Philistines until until was weary his hand and cleaved his hand unto the sword and worked the LORD a victory great that day that and the people returned after him only to strip -
11 וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־ אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־ שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ E depois Shamma o filho de Agee Hararita e foram reunidos juntos os filisteus em uma tropa e ali estava onde um pedaço de terreno frutas de lentilhas e o povo fugiu dos filisteus filisteus Depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram em Leí, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugia de diante dos filisteus. And after Shamma the son of Agee Hararite And were gathered together the Philistines into a troop and was where a piece of ground fruit of lentils and the people fled the from Philistines
12 וַיִּתְיַצֵּ֤ב בְּתוֹךְ־ הַֽחֶלְקָה֙ וַיַּצִּילֶ֔הָ וַיַּ֖ךְ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה׃ ס Mas ele permaneceu no meio do terreno e defendeu e matou os filisteus e trabalhou o SENHOR uma grande vitória grande Pôs-se Sama no meio daquele terreno, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o SENHOR efetuou grande livramento. But he stood in the midst of the ground and defended it and slew - the Philistines and worked the LORD a victory great -
13 וַיֵּרְד֨וּ [שְׁלֹשִׁים כ] (שְׁלֹשָׁ֜ה ק) מֵהַשְּׁלֹשִׁ֣ים רֹ֗אשׁ וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־ קָצִיר֙ אֶל־ דָּוִ֔ד אֶל־ מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וְחַיַּ֣ת פְּלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ e desceram dos trinta - dos trinta - dos trinta chefe e vieram para o tempo da colheita em Davi para a caverna de Adulão e a tropa dos filisteus armou acampamento no vale de Refaim Também três dos trinta cabeças desceram e, no tempo da sega, foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e uma tropa de filisteus se acampara no vale dos Refains. and went down - - of the thirty - of the thirty chief and came unto the harvest time in David unto the cave of Adullam and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim
14 וְדָוִ֖ד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּמַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ então Davi - na fortaleza e a guarnição dos filisteus então em Belém Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém. then David - in the stronghold and the garrison of the Philistines then in Bethlehem
15 וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־ לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ Desejou ardentemente Davi e disse Ah, quem me daria de beber da água do poço em de Belém que que está junto à porta Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém! And longed David and said Oh that one would give me drink of the water from the well in of Bethlehem that [is] by the gate
16 וַיִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־ מַ֙יִם֙ מִבֹּ֤אר בֵּֽית־ לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־ דָּוִ֑ד וְלֹ֤א אָבָה֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃ E abriram os três homens poderosos do exército dos filisteus e tiraram água do poço em de Belém que estava perto da porta e pegaram e trouxeram a Davi e não quis beber mas derramou isso para o SENHOR Então, aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, porém a derramou como libação ao SENHOR. And broke through the three mighty men the host of the Philistines and drew water from the well in of Bethlehem that [was] by the gate and took [it] and brought unto [it] David and not do nevertheless he would not drink thereof but poured it out - to the LORD
17 וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהוָ֜ה מֵעֲשֹׂ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֤ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשׁוֹתָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים׃ ס E disse Longe seja para mim Ó SENHOR que eu deveria fazer isto é o sangue dos homens que foram em perigo de suas vidas e não beberiam não beberiam Estas fizeram estes três homens poderosos - E disse: Longe de mim, ó SENHOR, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? De maneira que não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes. And he said Be it far to O LORD that I should do this [is not this] the blood of the men that went in [jeopardy] of their lives and not do therefore he would not drink These it These things did these three mighty men -
18 וַאֲבִישַׁ֞י אֲחִ֣י ׀ יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֗ה ה֚וּא רֹ֣אשׁ [הַשְּׁלֹשִׁי כ] (הַשְּׁלֹשָׁ֔ה ק) וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־ חֲנִית֔וֹ עַל־ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל וְלוֹ־ שֵׁ֖ם בַּשְּׁלֹשָֽׁה׃ E Abisai o irmão de Joabe o filho de Zeruia ele era chefe entre os três - e ele - e ele levantou sua lança contra trezentos mortos e ele teve o nome - bem como os três Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou a sua lança contra trezentos e os feriu. E tinha nome entre os primeiros três. And Abishai the brother of Joab the son of Zeruiah he was chief - - among three - and he lifted up - his spear against three hundred slew - [them] and had the name as well as the three
19 מִן־ הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־ הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־ בָֽא׃ ס mais o primeiro dos três por honroso portanto ele era para eles capitão e para os três não no entanto ele não alcançou - Era ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou. most [first] of three for honorable therefore he was to them captain and to the three not do however he attained -
20 וּבְנָיָ֨הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־ אִֽישׁ־ [חַי כ] (חַ֛יִל ק) רַב־ פְּעָלִ֖ים מִֽקַּבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֤י אֲרִאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־ [הָאֲרִיַּה כ] (הָאֲרִ֛י ק) בְּת֥וֹךְ הַבֹּ֖אר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג׃ e Benaías o filho de Jeoiada o filho homem idade - que havia feito muitos - atos de Cabzeel ele matou dois - homens semelhantes a leões de Moabe e ele também desceu e matou um leão - - - - no meio de um poço em um dia de neve Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve. and Benaiah the son of Jehoiada the son man - - age - who had done many acts of Kabzeel he slew - two lion like men of Moab and he went down also and slew - - - a lion - in the middle of a pit in time of snow
21 וְהוּא־ הִכָּה֩ אֶת־ אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י [אֲשֶׁר כ] (אִ֣ישׁ ק) מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־ הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃ E ele matou o um homem egípcio depois bonito e na mão egípcio tinha uma lança mas ele desceu para ele com um porrete e arrancou a lança da mão do egípcio E o matou com sua própria lança Matou também um egípcio, homem de grande estatura; o egípcio trazia uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou. And he slew - a man Egyptian - - after - a goodly and the in his hand Egyptian had a spear but he went down unto him with a club and plucked - the spear hand of out of the Egyptian And he slew him with his own spear
22 אֵ֣לֶּה עָשָׂ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־ יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־ שֵׁ֖ם בִּשְׁלֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים׃ Estes fez Benaia o filho de Jehoiada e tinha o nome bem como os três homens poderosos Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes. These [things] did Benaiah the son of Jehoiada and had the name as well as the three mighty men
23 מִן־ הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־ הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־ בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־ מִשְׁמַעְתּֽוֹ׃ ס entre os trinta Ele era mais honrado e para os três primeiros não mas ele alcançou E colocou Davi o sobre sua guarda - Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda. among the thirty He was more honorable and unto [first] the three not do but he attained And set David him over his guard -
24 עֲשָׂה־ אֵ֥ל אֲחִֽי־ יוֹאָ֖ב בַּשְּׁלֹשִׁ֑ים אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־ דֹּד֖וֹ בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ - Asael irmão de Joabe um dos trinta Elhanã o filho de Dodo em de Belém Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém; - Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty Elhanan the son of Dodo in of Bethlehem
25 שַׁמָּה֙ הַֽחֲרֹדִ֔י אֱלִיקָ֖א הַחֲרֹדִֽי׃ ס Shammah o Harodita Elika o Harodita - Sama, harodita; Elica, harodita; Shammah the Harodite Elika the Harodite -
26 חֶ֚לֶץ הַפַּלְטִ֔י עִירָ֥א בֶן־ עִקֵּ֖שׁ הַתְּקוֹעִֽי׃ ס Helez Paltita Ira o filho de Ikkesh Tekoita Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta; the Helez Paltite Ira the son of Ikkesh Tekoite -
27 אֲבִיעֶ֙זֶר֙ הָֽעַנְּתֹתִ֔י מְבֻנַּ֖י הַחֻשָׁתִֽי׃ ס Abiezer Anetotita Mebunai Husatita Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita; the Abiezer Anethothite Mebunnai the Hushathite -
28 צַלְמוֹן֙ הָֽאֲחֹחִ֔י מַהְרַ֖י הַנְּטֹפָתִֽי׃ ס Zalmon Ahohita Maharai Netofatita Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita; the Zalmon Ahohite the Maharai Netophathite -
29 חֵ֥לֶב בֶּֽן־ בַּעֲנָ֖ה הַנְּטֹפָתִ֑י ס אִתַּי֙ בֶּן־ רִיבַ֔י מִגִּבְעַ֖ת בְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃ ס Heleb o filho de Baanah Netofatita Ittai o filho de Ribai de Gibea dos filhos de Benjamim Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Heleb the son a of Baanah Netophathite - Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin -
30 בְּנָיָ֙הוּ֙ פִּרְעָ֣תֹנִ֔י הִדַּ֖י מִנַּ֥חֲלֵי גָֽעַשׁ׃ ס Benaia Piratonita Hidai dos riachos de Gaás - Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás; the Benaiah Pirathonite Hiddai of the brooks of Gaash -
31 אֲבִֽי־ עַלְבוֹן֙ הָֽעַרְבָתִ֔י עַזְמָ֖וֶת הַבַּרְחֻמִֽי׃ ס Abi Albon Arbathita Azmaveth Barhumita Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita; - the Abi-albon Arbathite the Azmaveth Barhumite -
32 אֶלְיַחְבָּא֙ הַשַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י בְּנֵ֥י יָשֵׁ֖ן יְהוֹנָתָֽן׃ ס Eliahba o Shaalbonita dos filhos de Jashen Jonathan Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas; Eliahba the Shaalbonite of the sons of Jashen Jonathan -
33 שַׁמָּה֙ הַֽהֲרָרִ֔י אֲחִיאָ֥ם בֶּן־ שָׁרָ֖ר הָארָרִֽי׃ ס o Shammah Hararita Ahiam o filho de Sharar Hararita - Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita; the Shammah Hararite Ahiam the son of Sharar Hararite -
34 אֱלִיפֶ֥לֶט בֶּן־ אֲחַסְבַּ֖י בֶּן־ הַמַּֽעֲכָתִ֑י ס אֱלִיעָ֥ם בֶּן־ אֲחִיתֹ֖פֶל הַגִּלֹנִֽי׃ ס Eliphelet o filho de Ahasbai o filho do Maacatita - Eliam o filho de Ahitofel Gilonita - Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita; Eliphelet the son of Ahasbai the son of the Maachathite - Eliam the son of Ahithophel Gilonite -
35 [חֶצְרֹו כ] (חֶצְרַי֙ ק) הַֽכַּרְמְלִ֔י פַּעֲרַ֖י הָאַרְבִּֽי׃ ס Hezrai - Hezrai - o Carmelita o Paarai o Arbite - Hezrai, carmelita; Paarai, arbita; - - Hezrai - the Carmelite the Paarai Arbite -
36 יִגְאָ֤ל בֶּן־ נָתָן֙ מִצֹּבָ֔ה ס בָּנִ֖י הַגָּדִֽי׃ ס Igal o filho de Nathan de Zobá - o Bani Gadita - Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita; Igal the son of Nathan of Zobah - the Bani Gadite -
37 צֶ֖לֶק הָעַמֹּנִ֑י ס נַחְרַי֙ הַבְּאֵ֣רֹתִ֔י [נֹשְׂאֵי כ] (נֹשֵׂ֕א ק) כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרֻיָֽה׃ ס Zeleque Amonita - Nahari Beerotita - - Porta-escudos - Porta-escudos para Joabe do filho de Zeruia - Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia; the Zelek Ammonite - the Nahari Beerothite - - armorbearer - armorbearer to Joab the son of Zeruiah -
38 עִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי׃ ס Ira Ithrita Gareb Ithrita Ira, itrita; Garebe, itrita; a Ira Ithrite a Gareb Ithrite -
39 אֽוּרִיָּה֙ הַֽחִתִּ֔י כֹּ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ פ Urias o hitita todos trinta e sete - Urias, heteu; ao todo, trinta e sete. Uriah the Hittite all thirty and seven -

Pesquisando por II Samuel 23:8-39 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre II Samuel 23:8

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para II Samuel 23:8-39 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para II Samuel 23:8-39 em Outras Obras.

Locais

ANATOT
Atualmente: ISRAEL
Cidade natal de Jeremias, situada ao norte de Israel

ARABÁ
Atualmente: JORDÂNIA
Vale situado na região montanhosa de Edom. Na caminhada do Egito à Canaã, os israelitas queriam atravessar Edom, mas seu pedido foi recusado.

BELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)
Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.

GIBEÁ
Atualmente: ISRAEL


ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

LEQUI
Sansão usou a mandíbula de um burro para massacrar os filisteus

MOABE
Atualmente: JORDÂNIA
Planalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.

Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.

A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".

Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.



REFAIM
Atualmente: ISRAEL
Vale situado na fronteira setentrional de Judá: II Samuel 5:18-25


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante








































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Reino de Davi e de Salomão








Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

José

do início à metade do segundo milênio a.C.







AS CONQUISTAS DE DAVI

1010-970 a.C.







HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








A AMEAÇA FILISTÉIA

séculos XII a XI a.C.







PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO








A conquista da Transjordânia

século XV ou XIII a.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ








OS ÚLTIMOS ANOS DE DAVI

c. 980 970 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Samuel 23:8-39.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de II Samuel 23:8-39

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências