(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Oolá e Oolibá, as duas meretrizes
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | e veio a palavra do SENHOR outra vez para dizendo | Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | and came The word of the LORD again unto saying |
| 2 | בֶּן־ אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־ אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ | Filho do homem haviam duas mulheres as filhas mãe de uma haviam | Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe. | Son of man there were two women the daughers mother of one there were |
| 3 | וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃ | e se prostituíram no Egito na juventude delas se prostituíram lá pressionadas foram seus seios e lá machucaram os mamilos da virgindade delas | Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade. | And they committed prostitutions in Egypt in their youth they committed prostitutions there pressed were their breasts and there they bruised the teats of their virginity |
| 4 | וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃ | e os nomes eram Aholá delas mais velha e Aolibá sua irmã dela e elas eram para e elas geraram filhos e filhas e assim eram os seus nomes Samaria Aholá é Jerusalém Aolibá | Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá. | and the names [were] of them Aholah elder and Aholibah her sister and they were to and they bore sons and daughers [were] and Thus their names Samaria [is] Aholah Jerusalem Aholibah |
| 5 | וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־ מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־ אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים׃ | e se prostituiu Aholá quando ela era e se apaixonou por seus amantes nos os assírios vizinhos | Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos, | And played the harlot Aholah when she was and she doted on her lovers on the Assyrians [her] neighbors |
| 6 | לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃ | vestidos azul capitães e governantes jovens desejáveis todos cavaleiros montando em cavalos | que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo. | [Which were] clothed with blue captains and rulers young men of them desirable all horsemen riding on horses |
| 7 | וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־ אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־ עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־ גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃ | e assim ela cometeu suas prostituições prostituições com dos quais eram os mais escolhidos homens da Assíria todos e com todos em quem ela se deleitou com todos seus ídolos ela se contaminou | Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou. | and Thus she committed her prostitutions with of whom [were] the choicest men of Assyria all and with all on whom she doted with all their idols she defiled |
| 8 | וְאֶת־ תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃ | e suas prostituições do Egito Nem deixou para com deitaram na sua juventude e eles machucaram os seios da sua virgindade derramaram sua prostituição sobre ela | As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia. | and she her prostitutions from [the time in] Egypt Neither left for with they lay for in her youth her and they bruised the breasts of her virginity and poured their prostitution on |
| 9 | לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־ מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ | Por que Eu a entreguei na mão de seus amantes na mão dos assírios Assur quem ela se apaixonou por eles | Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara. | Why I have delivered her into the hand of her lovers into the hand of the Assyrians Asshur whom she doted on |
| 10 | הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־ שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס | Estes descobriram sua nudez dela filhos e suas filhas pegaram e a com a espada mataram e ela se tornou famosa entre as mulheres e julgamento pois executaram nela | Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos. | These discovered her nakedness her sons and her daughers they took and her with the sword slew and she became famous among women and judgment for they had executed in - |
| 11 | וַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־ תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ׃ | quando viu sua irmã Aolibá ela estava mais corrompida em seu amor desenfreado do que e em suas prostituições suas prostituições mais do que sua irmã | Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã. | when saw her sister Aholibah [this] she was more corrupt in her inordinate love than and in her prostitutions [her] in prostitutions more than her sister |
| 12 | אֶל־ בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃ | em Assírios Assur ela se deleitou capitães e governantes vizinhos dela vestidos muito esplendidamente cavaleiros montando em cavalos jovens desejáveis todos | Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar. | on the Assyrians Asshur She doted captains and rulers [her] neighbors clothed most gorgeously horsemen riding on horses young men of them desirable all |
| 13 | וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃ | Então eu vi que ela estava contaminada caminho um ambos tomaram | Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo. | Then I saw that she was defiled way one [took] they both |
| 14 | וַתּ֖וֹסֶף אֶל־ תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־ הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י [כַשְׂדִּיִּים כ] (כַשְׂדִּ֔ים ק) חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃ | aumentou sobre suas prostituições quando ela viu homens retratados na parede as imagens dos - dos caldeus - retratados com vermelhão | Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho: | [that] And [that] she increased about her prostitutions for when she saw men portrayed on the wall the images - - of the Chaldeans - portrayed with vermilion |
| 15 | חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־ בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם׃ | Cingidos com cintos nos lombos deles excessivamente em vestes tingidas nas cabeças deles a aparência deles dos príncipes deles todos segundo o modo dos babilônios Babel da Caldéia da terra do nascimento deles | de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldéia, em terra do seu nascimento. | Girded with sashes on their loins exceedingly in dyed attire on their heads of them looking of them princes all after the manner the Babylonians Babel of Chaldea the land of their birth |
| 16 | [וַתַּעְגַּב כ] (וַתַּעְגְּבָ֥ה ק) עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃ | desejou - desejou - sobre assim que viu com seus olhos e enviou mensageiros para eles na Caldéia | Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldéia. | - - she doted - on as soon as she saw them with her eyes them and sent messengers unto them in Chaldea |
| 17 | וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־ בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־ בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃ | e vieram a ela os babilônios Babel ao leito do amor e a contaminaram com ela com a sua prostituição e ela foi contaminada nela e foi alienada e a sua mente como eles | Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou. | and came unto The Babylonians Babel to her to the bed of love and they defiled her with their prostitution and she was polluted in and was alienated and her mind like |
| 18 | וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־ עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃ | descobriu prostituições e descobriu sua nudez então foi alienada minha mente dela como foi alienada minha mente dela irmã dela | Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã. | so she discovered her prostitutions and discovered her nakedness then was alienated my mind from her like as was alienated my mind from her sister |
| 19 | וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־ תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | e ainda assim ela multiplicou suas prostituições em lembrança a os dias da sua juventude onde ela se prostituíra na terra do Egito | Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito. | and Yet she multiplied her prostitutions in calling to remembrance - the days of her youth wherein she had played the harlot in the land of Egypt |
| 20 | וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־ חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃ | Ela se apaixonou sobre amantes cuja carne de jumentos é como a carne e cuja descarga de cavalos é como a descarga | Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos. | For she doted on their paramours whose flesh of donkeys [is as] the flesh and whose discharge of horses [is like] the discharge |
| 21 | וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשׂ֤וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס | e assim você se lembrou o a lascívia da sua juventude ao serem esmagados pelos egípcios seios para que os seios da sua juventude - | Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade. | and Thus you called to remembrance - the lewdness of your youth in bruising by the Egyptians your teats to the end that the breasts of your youth - |
| 22 | לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃ | Portanto O Aolibá Assim diz o Senhor DEUS eis que levantarei - teus amantes contra ti - de quem está alienada tua mente deles e os trarei contra ti por todos os lados | Por isso, ó Oolibá, assim diz o SENHOR Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados: | Therefore O Aholibah Thus says the Lord GOD behold I will raise up - your lovers against you - from whom is alienated your mind and I and I will bring them against you on every side |
| 23 | בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־ כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כָּל־ בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃ | os babilônios Babel e todos os caldeus Pecode e Xoa e Coa todos os assírios Assur com jovens desejáveis capitães e governantes todos grandes senhores e renomados deles montando em cavalos todos | os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo. | the Babylonians Babel and all the Chaldeans Pekod and Shoa and Koa all the Assyrians Asshur with young men of them desirable captains and rulers all great lords and renowned of them riding on on horses all |
| 24 | וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ | e eles virão contra você com carros de guerra e carroças e rodas e com uma assembleia de pessoas escudo e proteção e capacete que colocarão contra ao redor e colocarei diante deles o julgamento deles e eles te julgarão de acordo com seus julgamentos | Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos. | and they shall come against you with chariots wagons and wheels and with an assembly of people you buckler and shield and helmet [which] shall set against around and I will set before judgment them and they shall judge you according to their judgments |
| 25 | וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃ | E colocarei minha ciúme em e lidarão contigo com ira teu nariz e teus ouvidos removerão e teu restante pela espada cairá eles teus filhos e tuas filhas tomarão e teu resíduo será devorado pelo fogo | Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo. | And I will set my jealousy in and they shall deal with you in wrath your nose and your ears they shall take away and your remnant by the sword shall fall they your sons and your daughers shall take and your residue shall be devoured by the fire |
| 26 | וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־ בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ | e eles também despirão você as suas roupas e levarão joias sua beleza | Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas jóias de adorno. | and They shall also strip - your clothes and take away jewels your fair |
| 27 | וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־ זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־ עֽוֹד׃ ס | e cessarei Assim farei cessar a tua impureza de ti e a ti e a tua prostituição da terra do Egito e não levantes teus olhos para eles e ao Egito nem te lembres mais - | Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito. | and to cease Thus will I make your lewdness from and you and your prostitution [brought] from the land of Egypt and not do lift up your eyes unto and Egypt them nor remember any more - |
| 28 | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃ | porque Assim diz o Senhor DEUS eis que entregarei você na mão quem odeia na mão de quem está alienada sua mente Eles | Porque assim diz o SENHOR Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste. | for Thus says the Lord GOD behold I will deliver you into the hand whom [of them] you hate into the hand from whom is alienated [of them] your mind They |
| 29 | וְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־ יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃ | E lidarão contigo com ódio e levarão todo teu trabalho e te abandonarão nu e descoberto e será revelada a nudez de tuas prostituições e tua devassidão e tuas prostituições | Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões. | And they shall deal with you in hatred and shall take away all your labor and shall leave you naked and bore and shall be discovered the nakedness of your prostitutions and both your lewdness and your prostitutions |
| 30 | עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־ נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃ | Farei Estas para você porque você brincou após as nações sobre que você está poluída com seus ídolos | Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos. | I will do These to you because you have played after the nations upon that you are polluted with their idols |
| 31 | בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס | no caminho de sua irmã você andou portanto darei a ela cálice em sua mão - | Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão. | in the way of your sister you have walked therefore will I give her cup into your hand - |
| 32 | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃ | Assim diz o Senhor DEUS copo de sua irmã beberá profundo e grande será ridicularizado e zombado muito contém | Assim diz o SENHOR Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito. | Thus says the Lord GOD cup of your sister you shall drink deep and large you shall be laughed to scorn and mock much it contains |
| 33 | שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃ | com embriaguez e tristeza serás preenchida com o cálice de espanto e desolação com o cálice de tua irmã Samaria | Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação. | with drunkenness and sorrow you shall be filled with the cup of astonishment and desolation with the cup of your sister Samaria |
| 34 | וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־ חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | e beberás ela e sugarás e os cacos quebrarás os teus seios arrancarás pois Eu tenho falado disse o Senhor DEUS - | Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o SENHOR Deus. | and you shall even drink - [it] it and suck out and the shards you shall break and your own breasts and pluck off for I [am] have spoken [it] said the Lord GOD - |
| 35 | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־ תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס | Portanto Assim diz o Senhor DEUS Porque te esqueceste de mim e me lançaste a mim atrás tuas costas e também tu portanto suportarás tua devassidão e tuas prostituições - | Portanto, assim diz o SENHOR Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões. | Therefore Thus says the Lord GOD Because you have forgotten me and cast me behind your back and also you therefore bear your lewdness and your prostitutions - |
| 36 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת־ אָהֳלָ֖ה וְאֶת־ אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן׃ | e disse O SENHOR além disso, para Filho do homem você julgará - Aholah e Aholibah declarar para - a elas suas abominações | Disse-me ainda o SENHOR: Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações. | and said The LORD moreover unto Son of man will you judge - Aholah and Aholibah declare to - to them their abominations |
| 37 | כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־ גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־ לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ | Que cometeram adultério sangue em suas mãos e com seus ídolos cometeram adultério também e causaram seus filhos quem eles geraram para mim fizeram passar por eles para para devorar | Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo. | That they have committed adultery and blood [is] in their hands and with their idols have they committed adultery and have also - caused their sons whom they bore to me to pass for them through to [the fire] to devour |
| 38 | ע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ׃ | Além disso isto eles fizeram para mim eles profanaram meu santuário no dia mesmo e meus Sábados profanaram | Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados. | Moreover this they have done to they have defiled - my sanctuary on the day same and my Sabbaths have profaned |
| 39 | וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־ כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃ | Quando eles mataram - seus filhos para seus ídolos então eles vieram para meu santuário no dia o mesmo para profanar e veja assim eles fizeram no meio da minha casa | Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa. | For when they had slain - their children for their idols then they came into my sanctuary day the same to profane and see thus have they done in the middle of my house |
| 40 | וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־ בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ | e além disso porque enviaste para homens para virem de longe quem um mensageiro enviado a eles eis que vieram para quem lavaste pintaste teus olhos e adornaste a ti mesma com ornamentos | E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites; | and furthermore - you have sent for men to come from afar whom a messenger [was] sent unto and see they came for whom you did wash painted your eyes and decked yourself with ornaments |
| 41 | וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־ מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃ | E sentou sobre cama majestosa e uma mesa preparada diante e meu incenso e meu óleo tu o puseste sobre ela | e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo. | And sat on bed a stately and a table prepared before and my incense and my oil you have set it whereupon |
| 42 | וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־ אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים [סֹובָאִים כ] (סָבָאִ֖ים ק) מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־ יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־ רָאשֵׁיהֶֽן׃ | E uma voz de uma multidão sendo tranquila em e com dos homens do comum homem foram trazidos e bêbados do deserto e colocaram pulseiras em suas mãos e coroas belas nas suas cabeças | Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados , que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas. | And a voice of a multitude being at ease in and with the men of the common man [were] brought - - and drunkards - from the wilderness and that put bracelets on their hands and crowns beautiful on their heads |
| 43 | וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים [עַתָּ כ] (עַתָּ֛ה ק) [יִזְנֻה כ] (יִזְנ֥וּ ק) תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃ | Então disse sobre ela que estava desgastada em adultérios - - - - - - cometam - prostituições e ela | Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições? | Then said concerning her who was worn in adulteries - - - - - - commit - prostitutions and she |
| 44 | וַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־ אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־ אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃ | e ainda assim eles entraram para nela como iriam para uma mulher que se prostitui assim entraram para Aholah e para Aholibah mulheres as devassas | E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas, | and Yet they went in unto in to her as they would go unto a women that plays the harlot so went they in unto Aholah and unto Aholibah women the lewd |
| 45 | וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן׃ ס | e os homens justos eles julgarão eles segundo o modo das adúlteras que segundo o modo das mulheres derramam sangue porque são adúlteras elas e sangue está em suas mãos | de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias ; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue. | and the men righteous they shall judge them after the manner of adulteresses that after the manner of women shed blood because [are] adulteresses they and blood [is] in their hands - |
| 46 | כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃ | porque Assim diz o Senhor DEUS trarei sobre um grupo e darei eles para ser removido e saqueado | Pois assim diz o SENHOR Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque. | for Thus says the Lord GOD I will bring up on a company them and will give them to be removed and spoiled |
| 47 | וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃ | e apedrejarão sobre elas com pedras a congregação e despacharão elas com suas espadas seus filhos e suas filhas matarão e suas casas com fogo serão queimadas | A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão . | and shall stone .. .. .. them with stones the company and dispatch - with their swords their sons and their daughers they shall slay and their houses with fire burn up |
| 48 | וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־ הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃ | e cessarei Assim farei cessar a libertinagem da terra a terra e poderão ser ensinadas todas todas as mulheres e não façam segundo a sua libertinagem | Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas. | and to cease Thus will I cause lewdness out of the land and may be taught all women and not do to do after your lewdness |
| 49 | וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | Eles recompensarão sua lascívia sobre e os pecados de seus ídolos vocês suportarão vocês saberão que Eu sou o Senhor DEUS | O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o SENHOR Deus. | And they shall recompense your lewdness on and the sins of your idols you and you shall bear you shall know that I [am] the Lord GOD - |
Pesquisando por Ezequiel 23:1-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 23:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ASSÍRIA
Atualmente: IRAQUE, SÍRIALocalizada ao norte da Mesopotâmia, os assírios eram vizinhos dos babilônicos. Antes de 2000 a.C., a Assíria foi dominada pelos amorreus. Por volta de 1300 a.C., o povo assírio começou a se fortalecer tornando-se um império. Dominou toda a região desde o território que hoje corresponde ao Iraque até ISRAEL. Neste período a capital ficava em Assur. Em 883 a.C. Assurbanipal II transferiu-a para Cale. A capital assíria foi transferida para Nínive, por volta do ano 700 a.C., onde permaneceu até que os caldeus e os medos destruíram a cidade em 612 a.C. A Assíria foi uma das grandes forças da Mesopotâmia desde 1400 a.C. Por volta de 900 a.C., expandiu-se até tornar-se um grande império. Desde o século XIX, os pesquisadores exploram alguns lugares importantes desse império. Entre as principais descobertas está uma biblioteca de 22.000 pedaços de argila que continham escritos sobre a cultura e a vida diária dos assírios, em Nínive além de jóias que pertenceram a uma rainha assíria. Os assírios foram pessoas cruéis. Ficaram conhecidos como um dos povos mais belicosos da Antigüidade.
BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUECidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.
CALDÉIA
Atualmente: IRAQUECaldéia – ver Babilônia
DOR
ISRAELEGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Potências mundiais preditas por Daniel
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
As condições climáticas de Canaã
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.JARDIM DO ÉDEN
JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Ezequiel 23:1-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Ezequiel 23:1-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências