Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
24:1
NOS seus dias subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e Joaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se revoltou contra ele.
24:2
E Deus enviou contra ele as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
24:3
E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, que a tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.
24:4
Como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente: e por isso o Senhor não quis perdoar.
24:5
Ora o mais dos sucessos de Joaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
24:6
E Joaquim dormiu com seus pais: e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
24:7
E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | בְּיָמָ֣יו עָלָ֔ה נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיְהִי־ ל֨וֹ יְהוֹיָקִ֥ים עֶ֙בֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיָּ֖שָׁב וַיִּמְרָד־ בּֽוֹ׃ | Nos dias dele subiu Nabucodonosor rei da Babilônia e tornou-se a Jeoaquim seu servo três anos e então se rebelou e se revoltou contra ele nele | Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra ele, e ele, por três anos, ficou seu servo; então, se rebelou contra ele. | In his days came up Nebuchadnezzar king of Babylon and became to Jehoiakim his servant three years and then he turned and rebelled in |
| 2 | וַיְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה ׀ בּ֡וֹ אֶת־ גְּדוּדֵ֣י כַשְׂדִּים֩ וְאֶת־ גְּדוּדֵ֨י אֲרָ֜ם וְאֵ֣ת ׀ גְּדוּדֵ֣י מוֹאָ֗ב וְאֵת֙ גְּדוּדֵ֣י בְנֵֽי־ עַמּ֔וֹן וַיְשַׁלְּחֵ֥ם בִּֽיהוּדָ֖ה לְהַֽאֲבִיד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃ | E enviou o SENHOR em contra bandos dos caldeus e bandos dos sírios e bandos dos moabitas e bandos dos amonitas de Amon e os enviou contra Judá para destruí-lo conforme a palavra do SENHOR que ele falou por meio de seus servos os profetas | Enviou o SENHOR contra Jeoaquim bandos de caldeus, e bandos de siros, e de moabitas, e dos filhos de Amom; enviou-os contra Judá para o destruir, segundo a palavra que o SENHOR falara pelos profetas, seus servos. | And sent the LORD in - against him bands of Chaldeans and bands of the Syrians and bands of Moabites and bands of Ammonites of Ammon and sent them against Judah to destroy it according to the word of the LORD that he spoke by his servants the prophets |
| 3 | אַ֣ךְ ׀ עַל־ פִּ֣י יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּֽיהוּדָ֔ה לְהָסִ֖יר מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו בְּחַטֹּ֣את מְנַשֶּׁ֔ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | Certamente no o mandamento do SENHOR veio sobre Judá para remover de diante de seus olhos pelos pecados de Manassés conforme tudo que ele fez | Com efeito, isto sucedeu a Judá por mandado do SENHOR, que o removeu da sua presença, por causa de todos os pecados cometidos por Manassés, | Surely at the command of the LORD came upon Judah to remove out of [them] his sight for the sins of Manasseh according to all that he did |
| 4 | וְגַ֤ם דַּֽם־ הַנָּקִי֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפָ֔ךְ וַיְמַלֵּ֥א אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם דָּ֣ם נָקִ֑י וְלֹֽא־ אָבָ֥ה יְהוָ֖ה לִסְלֹֽחַ׃ | e também sangue para os inocentes que derramou porque ele encheu Jerusalém sangue com inocentes e não o SENHOR perdoar | como também por causa do sangue inocente que ele derramou, com o qual encheu a cidade de Jerusalém; por isso, o SENHOR não o quis perdoar. | and also blood for the innocent that he shed for he filled - Jerusalem blood with innocent and not do would that the LORD pardon |
| 5 | וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יְהוֹיָקִ֖ים וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ | Agora o restante dos atos de Jehoiakim que todos - ele fez não eles são escritos no o livro das Crônicas dos Reis de Judá | Quanto aos mais atos de Jeoaquim e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá? | Now the rest of the acts of Jehoiakim that all - he did not they [are] written in the book of the Chronicles .. .. .. of the Kings of Judah |
| 6 | וַיִּשְׁכַּ֥ב יְהוֹיָקִ֖ים עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹיָכִ֥ין בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ | dormiu Joiaquim com seus pais e reinou Jeoaquim seu filho em seu lugar | Descansou Jeoaquim com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar. | so slept Jehoiakim with his fathers and reigned Jehoiachin his son in his place |
| 7 | וְלֹֽא־ הֹסִ֥יף עוֹד֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָצֵ֖את מֵֽאַרְצ֑וֹ כִּֽי־ לָקַ֞ח מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֗ל מִנַּ֤חַל מִצְרַ֙יִם֙ עַד־ נְהַר־ פְּרָ֔ת כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר הָיְתָ֖ה לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ פ | e não fizesse novamente mais o rei do Egito saiu de sua terra pois tinha tomado para o rei da Babilônia do riacho do Egito até do rio Eufrates tudo que pertencia ao rei do Egito - | O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei da Babilônia tomou tudo quanto era dele, desde o ribeiro do Egito até ao rio Eufrates. | and not do again any more the king of Egypt came out of his land for had taken for the king of Babylon from the brook of Egypt to from the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt - |
Referências Bíblicas de :0-7
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências