Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo perante o tribunal do governador Félix
24:1
E CINCO dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
24:2
E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:
24:3
Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
24:4
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
24:5
Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
24:6
O qual intentou também profanar o templo: e por isso o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
24:7
Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
24:8
Mandando aos seus acusadores que viessem a ti: e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
24:9
E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας* μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου | Depois além disso cinco dias desceu o sumo sacerdote Ananias com anciãos alguns e orador Tertulo um que fizeram uma representação ao governador contra de Paulo | Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo. | after moreover five days came down the high priest Ananias with elders some and an orator Tertullus a certain who made a representation to the governor against - Paul |
| 2 | κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας | Tendo sido chamado além disso dele começou acusar o Tértulo dizendo Grande paz estamos obtendo através você e medidas excelentes estão sendo feitas ao nação esta através do sua previsão | Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo, | Having been called moreover on his began to accuse [him] - Tertullus saying Great peace we are obtaining through you and excellent measures are being done to the nation this through - your foresight |
| 3 | πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας | sempre ambos e em todos os lugares aceitamos alegremente excelentíssimo Félix com toda agradecimento | sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão. | always both and everywhere we gladly accept [it] most excellent Felix with all thankfulness |
| 4 | ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ | que no entanto não para mais você não seja um obstáculo imploro ouvir você nós breve em sua bondade | Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco. | that howevere not to any longer you I should not be a hindrance I implore to hear you us briefly [in] your kindness |
| 5 | εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως | Tendo encontrado pois o homem este uma peste e agitando insurreições entre todos os judeus os em a mundo um líder além disso da dos Nazarenos seita | Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos, | Having found for the man this a pest and stirring insurrection among all the Jews - in the world a leader moreover of the of the Nazarenes sect |
| 6 | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν {καὶ κατά τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν} | quem até mesmo o templo tentou profanar quem também apreendemos e de acordo com o nosso lei desejamos julgar | o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei. | who even the temple attempted to profane whom also we seized and according to - our law wished to judge |
| 7 | {παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλιαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε} | tendo vindo porém Lysias o comandante com grande força das dos mãos de nós levou | Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência, | having come up however Lysias the commander with great force out of the hands of us took [him] away |
| 8 | {κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ} παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ | Ordenando os acusadores dele virem a você de dele você será capaz você mesmo tendo examinado acerca todas dessas saber das quais nós acusamos dele | ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença. Tu mesmo, examinando-o , poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos. | Commanding the accusers of him to come to you from him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we accuse him |
| 9 | συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν | concordaram além disso também os judeus declarando estas coisas assim ser | Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim. | agreed moreover also the Jews declaring these things so to be |
Pesquisando por Atos 24:1-9 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 24:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de JeováEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 24:1-9.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 24:1-9
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências