Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
24:10
Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
24:11
Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
24:12
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
24:13
Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
24:14
Mas confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
24:15
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
24:16
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
24:17
Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
24:18
Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
24:19
Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
24:20
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
24:21
A não ser estas palavras, que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι | respondeu além disso o Paulo fazendo um sinal a ele do governador falar Por muitos anos sendo tu juiz ao povo este sabendo alegremente as coisas acerca de mim mesmo defendo-me | Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender, | answered moreover - Paul having made a sign to him the governor to speak For many years as being you judge to the nation this knowing cheerfully [as to] the things concerning myself I make a defense |
| 11 | δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ* | sendo capaz seu saber que não mais do que há para mim dias doze de qual subi para adorar em Jerusalém | visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar; | Being able you to know that not more than there are to me days twelve from which I went up to worship in Jersusalem |
| 12 | καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν | e nem em o templo eles encontraram me com alguém discutindo ou uma multidão tumultuosa fazendo de uma multidão nem em as sinagogas nem na a cidade | e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade; | and neither in the temple did they find me with anyone reasoning or a tumultuous gathering making of a crowd neither in the synagogues nor in the city |
| 13 | οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου | nem provar eles são capazes para você sobre das quais agora me acusam de mim | nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim. | nor to prove are they able to you concerning [the things] of which now they accuse me |
| 14 | ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις | confesso porém isto a você que de acordo com a Caminho que eles chamam uma seita assim sirvo ao dos nossos Pais Deus acreditando todas as coisas aos por toda parte o lei e aqueles nos os profetas foram escritos | Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas, | I confess however this to you that according to the Way which they call a sect so I serve the of our Fathers God believing all things - throughout the law and that in the prophets have been written |
| 15 | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων | esperança tendo em o Deus que também eles eles mesmos aguardam ressurreição está prestes a ser de os justos ambos e os injustos | tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos. | a hope having in - God which also they themselves await [that] a resurrection there is about to be of [the] just both and of [the] unjust |
| 16 | ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός | em este também eu mesmo exerço sem ofensa uma consciência ter para - Deus e - homens continuamente tudo | Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens. | in this also I myself exercise without offense a conscience to have toward - God and - men continually everything |
| 17 | δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς | após anos além disso muitos esmolas trazer para o nação de mim cheguei e ofertas | Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas, | after years moreover many alms to bring to the nation of me I arrived and offerings |
| 18 | ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι | durante que encontraram me purificado em o templo não com uma multidão nem em tumulto quem entretanto de da Ásia Judeus | e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto, | during which they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult who however from - Asia [some] Jews |
| 19 | οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ | quem devia diante de você comparecer e acusar se algo possam ter contra mim | os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim. | who ought before you to appear and to make accusation if anything they may have against me |
| 20 | ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου | ou eles mesmos outros deixem-nos dizer qualquer eles encontraram injustiça tendo ficado de pé em mim diante do Conselho | Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio, | or themselves else let them say any they found unrighteousness having stood in me before the Council |
| 21 | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν | do que sobre uma esta voz que clamei entre eles estando que sobre da ressurreição dos mortos eu sou julgado hoje por vocês | salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos. | [other] than concerning one this voice which I cried out among them standing - concerning [the] resurrection of [the] dead I am judged this day by you |
Pesquisando por Atos 24:10-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 24:10
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Atos 24:10-21 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Atos 24:10-21 em Outras Obras.
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A Escrita
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 24:10-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 24:10-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências