Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
25:8
E no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém,
25:9
E queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes queimou.
25:10
E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou os muros em redor de Jerusalém.
25:11
E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
25:12
Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
25:13
Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de cobre que estavam na casa do Senhor: e levaram o seu bronze para Babilônia.
25:14
Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os vasos de cobre, com que se ministrava.
25:15
Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias, o que era de puro ouro, em ouro, e o que era de prata, em prata.
25:16
As duas colunas, um mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor: o cobre de todos estes vasos não tinha peso.
25:17
A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
25:18
Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Zefanias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25:19
E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
25:20
E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
25:21
E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate: e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
25:22
Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֑ל בָּ֞א נְבוּזַרְאֲדָ֧ן רַב־ טַבָּחִ֛ים עֶ֥בֶד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃ | e no mês quinto no sétimo do mês aquele ano o nove e décimo ano do Rei Nabucodonosor rei da Babilônia veio Nabuzaradã capitão da guarda um servo do rei da Babilônia para Jerusalém | No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém. | and in the month fifth on the seventh [day] of the month that year the nine and tenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon came Nebuzaradan captain of the guard a servant of the king of Babylon to Jerusalem |
| 9 | וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־ בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֥ית גָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ | E ele queimou - a casa do SENHOR e casa do rei e todas as casas de Jerusalém e cada casa grande queimada com fogo | E queimou a Casa do SENHOR e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes. | And he burned - the house of the LORD and house of the king and all the houses of Jerusalem and every [ma s] house great burnt with fire |
| 10 | וְאֶת־ חוֹמֹ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־ חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר רַב־ טַבָּחִֽים׃ | e as muralhas de Jerusalém ao redor caíram todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda | Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém. | and the walls of Jerusalem around broke down all the army of the Chaldeans that [were with] the captain of the guard |
| 11 | וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־ הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִֽים׃ | e Agora o resto do povo que foram deixados na cidade e os fugitivos que caíram para o rei de Babilônia e com o restante da multidão levaram o capitão Nebuzaradã comandante da guarda | O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos. | and Now the rest of the people [that were] left in the city and the fugitives that fell away to the king of Babylon and with the remnant of the multitude carry away the did Nebuzaradan captain of the guard |
| 12 | וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־ טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃ | e dos pobres da terra deixou Mas o capitão da guarda para serem viticultores e agricultor | Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores . | and of the poor of the land left But the captain of the guard to be vinedressers and husbandman |
| 13 | וְאֶת־ עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר בֵּית־ יְהוָ֗ה וְֽאֶת־ הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־ יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־ יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃ | e os pilares de bronze que eram na casa do SENHOR e as bases e mar de bronze que era na casa do SENHOR quebraram os caldeus e levaram o bronze deles para Babilônia | Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do SENHOR, como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do SENHOR; e levaram o bronze para a Babilônia. | and the pillars of bronze that [were] in the house of the LORD and the bases and sea the bronze that [was] in the house of the LORD break in pieces did the Chaldees and carried - the bronze to Babylon |
| 14 | וְאֶת־ הַסִּירֹ֨ת וְאֶת־ הַיָּעִ֜ים וְאֶת־ הַֽמְזַמְּר֣וֹת וְאֶת־ הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־ כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־ בָ֖ם לָקָֽחוּ׃ | e as panelas e as pás e os apagadores e as colheres e todos os utensílios de bronze com os quais eles serviam neles levaram | Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava. | and the pots and the shovels and the snuffers and the spoons and all the vessels of bronze with which they ministered in took they away |
| 15 | וְאֶת־ הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־ הַמִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־ כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־ טַבָּחִֽים׃ | e as panelas de fogo e as tigelas tais coisas como de ouro em ouro e o que de prata em prata levou embora o capitão da guarda | Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata. | and the fire pans and the bowls such things as [were] of gold [in] gold and what of silver [in] silver took away the captain of the guard |
| 16 | הָעַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם הָֽאֶחָד֙ וְהַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־ הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֹ֖שֶׁת כָּל־ הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ | pilares os dois mar um e as bases que tinha feito Salomão para a casa do SENHOR fora era o peso do bronze todos os utensílios estes | Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do SENHOR, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável. | pillars The two sea one and the bases that had made Solomon for the house of the LORD outside was weight the bronze all vessels these |
| 17 | שְׁמֹנֶה֩ עֶשְׂרֵ֨ה אַמָּ֜ה קוֹמַ֣ת ׀ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֗ד וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֥יו ׀ נְחֹשֶׁת֮ וְקוֹמַ֣ת הַכֹּתֶרֶת֮ שָׁלֹ֣שׁ [אַמָּה כ] (אַמֹּות֒ ק) וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמֹּנִ֧ים עַֽל־ הַכֹּתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י עַל־ הַשְּׂבָכָֽה׃ | oito e dez cúbitos a altura pilar do um e a capital estava em de bronze e a altura da capital três - - cúbitos - e o trabalho entrelaçado e romãs em a capital ao redor todo de bronze e semelhante a estes o pilar tinha o segundo com o trabalho entrelaçado | A altura de uma coluna era de dezoito; côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede. | eight and ten cubits The height pillar of the one and the capital [was] on it bronze and the height of the capital three - - cubits - and the wreathen work and pomegranates on the capital around all of bronze and like to these pillar had the second with wreathen work |
| 18 | וַיִּקַּ֣ח רַב־ טַבָּחִ֗ים אֶת־ שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־ צְפַנְיָ֖הוּ כֹּהֵ֣ן מִשְׁנֶ֑ה וְאֶת־ שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃ | E tomou o capitão da guarda o Seraías sacerdote o principal e Zefanias sacerdote o segundo e os três guardas da porta | Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta. | And took the captain of the guard - Seraiah priest the chief and Zephaniah priest the second and the three keepers of the door |
| 19 | וּמִן־ הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲֽשֶׁר־ ה֥וּא פָקִ֣יד ׀ עַל־ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַחֲמִשָּׁ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵֽי־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת הַסֹּפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בָּעִֽיר׃ | e fora de a cidade ele tomou um oficial um que ele foi designado sobre conselheiros da guerra e cinco homens daqueles que estavam presença do rei que foram encontrados na cidade e escriba o principal do exército que convocou o o povo da terra e sessenta os homens do povo da terra que foram encontrados na cidade | Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade. | and out of the city he took a officer - that .. .. .. was set over advisers of war and five men of those who were presence of the king that were found in the city and scribe the principal of the host that mustered - the people of the land and sixty the men of the people of the land [that were] found in the city |
| 20 | וַיִּקַּ֣ח אֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־ טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛ם עַל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃ | e levou eles Nebuzaradã capitão da guarda e trouxe eles para o rei de Babilônia para Ribla | Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla. | and took - Nebuzaradan captain of the guard and brought them to the king of Babylon to Riblah |
| 21 | וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃ | e feriu os o rei da Babilônia e matou em Ribla na terra de Hamate e foi levado Assim Judá para fora de sua terra | O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra. | and struck - the king of Babylon them and slew at Riblah in the land of Hamath and was carried away So Judah out of their land |
| 22 | וְהָעָ֗ם הַנִּשְׁאָר֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִשְׁאִ֔יר נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּפְקֵ֣ד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֥ם בֶּן־ שָׁפָֽן׃ פ | E o povo que permaneceu na terra de Judá que deixou Nabucodonosor rei da Babilônia e governante até sobre eles - fez Gedalias o filho de Aicão o filho de Safã - | Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. | [as for] And the people that remained in the land of Judah whom had left Nebuchadnezzar king of Babylon and ruler even over them - he made Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan - |
Pesquisando por II Reis 25:8-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Reis 25:8
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para II Reis 25:8-22 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Reis 25:8-22 em Outras Obras.
Locais
BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUECidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.
HAMATE
Atualmente: SÍRIACidade Síria. Próxima ao rio Orontes: Amós
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Reino de Davi e de Salomão
Medidas, pesos e dinheiro
Potências mundiais preditas por Daniel
Mapas Históricos
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.JARDIM DO ÉDEN
A Agricultura de Canaã
A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
SALOMÃO
(970-930 a.C.)O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Reis 25:8-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Reis 25:8-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências