Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão continua. A parábola dos dez talentos
25:14
Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
25:15
E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
25:16
E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
25:17
Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois;
25:18
Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
25:19
E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
25:20
Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
25:21
E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
25:22
E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
25:23
Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
25:24
Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25:25
E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
25:26
Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
25:27
Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
25:28
Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
25:29
Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
25:30
Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | assim como de fato de fato um homem indo em uma jornada chamou os próprios servos e entregou a eles os posses dele | Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens. | as indeed indeed a man going on a journey called the own servants and delivered to them the possessing of him |
| 15 | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως | E a um de fato deu cinco talentos a um além disso dois a um além disso um a cada um de acordo com a própria habilidade e deixou a região imediatamente | A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu. | And to one indeed he gave five talents to one moreover two to one moreover one to each according to the own ability and he left the region immediately |
| 16 | πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε | tendo ido aquele que os cinco talentos tendo recebido negociou com eles e fez mais cinco | O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco. | having gone he who the five talents having received traded with them and made more five |
| 17 | ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο | Da mesma forma ele com os dois os dois ganhou mais dois | Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois. | likewise he with the two gained more two |
| 18 | ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ | o além disso aquele que um tendo recebido tendo ido embora cavou a terra e escondeu o dinheiro do mestre dele | Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor. | - moreover [he who] one having received having gone away dug in the ground and hid the money of the master of him |
| 19 | μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν | depois além disso muito tempo vem o mestre dos servos daqueles e leva conta com eles | Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles. | after moreover much time comes the master of the servants of those and takes account with them |
| 20 | καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα | E tendo vindo aquele os cinco talentos tendo recebido levou a ele outros cinco talentos dizendo Senhor cinco talentos para mim entregaste eis mais cinco talentos ganhei | Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei. | And having come he who the five talents having received brought to [him] other five talents saying Lord five talents to me you did deliver behold more five talents have I gained |
| 21 | ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | disse para ele o mestre dele Bem feito servo bom e fiel sobre algumas coisas foi fiel sobre muitas coisas você irei colocar entre na a alegria do mestre seu | Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | said to him the master to him Well done servant good and faithful over a few things you were faithful over many things you will I set enter into the joy of the master of you |
| 22 | προσελθὼν ‹δὲ› καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα | tendo vindo além disso também ele com os dois talentos disse Senhor dois talentos a mim entregaste eis mais dois talentos ganhei | E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei. | having come moreover also he with the two talents said Lord two talents to me you did deliver behold more two talents have I gained |
| 23 | ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | Disse a ele o senhor dele Bem servo bom e fiel sobre algumas coisas tu eras fiel sobre muitas coisas tu irei colocar entra em a alegria do senhor teu | Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Said to him the master of him Well done servant good and faithful over a few things you were faithful over many things you will I set enter into the joy of the master of you |
| 24 | προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας | tendo vindo além disso também o o um talento tendo recebido disse Senhor eu sabia você que duro você é um homem ceifando onde não você semeou e ajuntando de onde não você espalhou | Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste, | having come moreover also the [one] the one talent having received said Lord I knew you that hard you are a man reaping where not you did sow and gathering from where not you did scatter |
| 25 | καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν | e tendo tido medo tendo ido embora escondi o talento teu na a terra eis tens o que é teu | receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu. | and having been afraid having gone away I hid the talent of you in the ground behold you have what [is] yours |
| 26 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα | respondendo além disso o mestre dele disse a ele Perverso servo e preguiçoso sabias que ceifo onde não semeie e recolho de onde não espalhei | Respondeu-lhe , porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei? | answering moreover the master of him said to him Wicked servant and lazy you knew that I reap where not I sowed and gather from where not I scattered |
| 27 | ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις* καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ | deveria você portanto colocar os dinheiro meu aos banqueiros e tendo vindo eu deveria ter recebido de qualquer maneira o próprio com juros | Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu. | it behoved you therefore to put the money of me to the bankers and having come I should have received anyhow - my own with interest |
| 28 | ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα | Pegai portanto de dele o talento e dai ao ao que tem os dez talentos | Tirai-lhe , pois, o talento e dai-o ao que tem dez. | Take therefore from him the talent and give [it] to the [one] having the ten talents |
| 29 | τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | ao pois tendo a todos será dado e terá em abundância o além disso não tendo mesmo aquilo que ele tem será tirado de dele | Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | - indeed having to everyone will be given and [he] will have in abundance the [one] moreover not having even that which he has will be taken from him |
| 30 | καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | E o inútil servo lançai fora para o escuridão - exterior ali será o choro e o rangido dos dentes | E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes. | And the worthless servant cast out into the darkness - outer there will be the weeping and the gnashing of the teeth |
Pesquisando por Mateus 25:14-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 25:14
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Emmanuel
Allan Kardec
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Irmão X
Joanna de Ângelis
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Diversos
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 25:14-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 25:14-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências