Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O fim do sermão profético. A vida eterna e o castigo eterno
25:31
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
25:32
E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
25:33
E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
25:34
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
25:35
Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
25:36
Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
25:37
Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
25:38
E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
25:39
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
25:40
E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
25:41
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
25:42
Porque tive fome, e não me destes de comer, tive sede, e não me destes de beber;
25:43
Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
25:44
Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
25:45
Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes não o fizestes a mim.
25:46
E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 31 | Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ | quando além disso vem o Filho do homem na a glória dele e todos os anjos com ele então se sentará sobre o trono da glória dele | Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória; | when moreover comes the Son - of man in the glory of him and all the angels with him then he will sit upon [the] throne of glory of him |
| 32 | καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων | e serão reunidos diante dele todos os nações e ele separará eles de uns dos outros como o pastor separa os ovelhas de os bodes | e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas; | and will be gathered before him all the nations and he will separate them from one another as the shepherd separates the sheep from the goats |
| 33 | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων | e ele colocará os de fato ovelhas à direita mão direita dele dele os e cabras à esquerda esquerda dele | e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda; | and he will set - indeed [the] sheep on [the] right hand of him - and [the] goats on [his] left |
| 34 | τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | Então dirá o Rei aos à direita dele Vinde aqueles abençoados do Pai meu herdai o preparada para reino desde fundação do | então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo. | Then will say the King to those on [the] right hand of him Come those being blessed of the Father of me inherit the having been prepared for you kingdom from [the] foundation of [the] world |
| 35 | ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με | eu tive fome pois e vocês me deram para mim comer eu tive sede e vocês deram para beber me um estranho eu estava e vocês me acolheram me | Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes; | I hungered indeed and you gave Me to eat I thirsted and you gave to drink me a stranger I was and you took in Me |
| 36 | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με | nu e vestistes a mim estive doente e visitastes a mim na prisão estava e viestes a a mim | estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso , e fostes ver-me. | naked and you clothed Me I was sick and you visited Me in prison I was and you came to Me |
| 37 | τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν | Então responderão a ele os justos dizendo Senhor quando te vimos com fome e alimentamos ou com sede e demos de beber | Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber? | Then will answer him the righteous saying Lord when you saw we hungering and fed [you] or thirsting and gave [you] to drink |
| 38 | πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν | quando além disso Você vimos um estranho e acolhemos ou nu e vestimos | E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos? | when moreover You saw we a stranger and took [You] in or naked and clothed [You] |
| 39 | πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε | quando além disso você vimos nós doente ou em prisão e viemos para você | E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar? | when moreover you saw we ailing or in prison and came to you |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε | E respondendo o Rei dirá a eles Verdadeiramente Eu digo a vocês na medida em que tanto quanto fizeram a um destes dos irmãos meus dos menos a mim fizeram | O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes. | And answering the King will say to them Truly I say to you to the extent as much as you did [it] to one of these the brothers of Me the least to Me you did [it] |
| 41 | τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ‹οἱ› κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ | Então dirá também aos sobre esquerdos Afastai-vos de de mim aqueles amaldiçoados para o fogo - eterno - preparado para o diabo e aos anjos dele | Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos. | Then will He say also to those on [the] left Depart from Me those being cursed into the fire - eternal - having been prepared for the devil and the angels of him |
| 42 | ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με | tive fome de fato e nada vocês deram a mim para comer e tive sede e nada vocês deram para beber a mim | Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | I hungered indeed and nothing you gave to Me to eat and I thirsted and nothing you gave to drink Me |
| 43 | ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με | estrangeiro eu era e não acolhestes a mim nu e não vestistes a mim doente e em prisão e não visitastes a mim | sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me . | a stranger I was and not you took in Me naked and not you did clothe Me sick and in prison and not you did visit Me |
| 44 | τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι | Então responderão também eles mesmos dizendo Senhor quando Tu vimos com fome ou com sede ou um estranho ou nu ou doente ou na prisão e não servimos a Ti | E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos? | Then will answer also themselves saying Lord when You saw we hungering or thirsting or a stranger or naked or sick or in prison and not did minister to You |
| 45 | τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε | Então responderá eles dizendo Verdadeiramente Eu digo a vocês na medida em que que não vocês fizeram a um destes dos menores nem a mim vocês fizeram | Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer. | Then will He answer them saying Truly I say to you to the extent that not you did [it] to one of these the least neither to Me did you |
| 46 | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον | E irão embora estes para castigo eterno os além disso justos para vida eterna | E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna. | And will go away these into punishment eternal - moreover [the] righteous into life eternal |
Pesquisando por Mateus 25:31-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 25:31
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Vinícius
Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
André Luiz
Joanna de Ângelis
Familiares diversos
Francisco Cândido Xavier
Carlos Antônio Baccelli
Andre Luiz
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 25:31-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 25:31-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências